方重代表作品,美剧进入国内影视剧市场的历史是怎样的?
美剧是上世纪八年代中美关系最好的时候开始进入中国的,准确的说应该在1980年,当时引进的《大西洋底来的人》和《加里森敢死队》,当时大部分在央视的正大剧场播放,除了央视上海电视台有个“海外剧场”栏目也会播放,从87年到93年上海台总共播放了600多期,到了90年代未网络的发展,让我们看到了更多的美剧,近几把版权意识的增强,各大视频网站也开始纷纷引起正版美剧。
美剧”是国人对美国电视剧集的简称。美剧基本上是季播的,一个星期一集。运作模式是边拍边播,通常第一季是试剧,如果有关注度才会继续第二季。而且每集的导演不一定一样,集与集之间手法不一定一样。从播放形式上来看可能还是不能适合中国观众的观看习惯,但很多美剧的创作过程还是很值得我们学习的。最主要的有下面几点。
1、剧情和主要演员的连贯性,美剧从第一季开始就和剧中主要角色的演员签定了拍摄协议,主演要根据剧集的需求连续拍摄几季甚至十几季,所以观众观感是连续的,还国剧这方面就做得非常差,如《鬼吹灯》系列剧就非常典型,一部换一个主演,让观众非常跳戏。这应该和出品方的个人喜好有关,如果这方面制度不能完善,永远难出经典剧集。
2、投入和产出是否成正比,有人说美剧投入大所以做得精,做得好,这个观点放在前几年没有问题,但这两年国产剧的投入也高得离谱,少则上亿,多则四五亿,但其中大部分还是垃圾剧,各中原因就不可而语了,当然也还是有部分良心作品的,如《琅琊榜》、《军师联盟》、《天盛长歌》等
3、精品出品人的缺失,混乱的市场导致人心浮云,追求利益的同时却忽视剧集的质量。导演,制片人,出品方为了追求利益的最大化,肯定想着以最快的时间拍出尽多的电视剧,使得大量粗制滥造的电视剧自然也就大量充斥在市场上,给人们造成国产剧烂的印象,尤其是那些抗日神剧,一部接一部的,让人想吐。
4、优秀编剧的缺失,编剧是一部剧集的根基,决定剧集故事走向,国产剧大部分来源于流量小说的改编,这样可以压缩成本,但就是这样,把一部优秀的小说也改得脱离了原有的故事情节,更有过份得连性别都改了,导致拍出的剧集让原著粉怨声载道。另外由于出品方重演员,轻编剧的思维,也导致了原创剧本的严重缺失。
吸收外来优秀的经验是我们国人最可贵的品质,希望以后能有更有眼光的投资人,更优秀的编剧,导演拍摄出更多优质的电视剧集!
求上海外国语大学著名校友简介?
政治界外交名人:王冶坪:前中华人民共和国国家主席江泽民夫人李钟英:全国人大常委会原副秘书长王国庆:国务院新闻办公室副主任、中央对外宣传办公室副主任李进军:中共中央对外联络部副部长顾锦屏:中共中央马列著作编译局特邀顾问、原常务副局长赵章云:曾任中华人民共和国驻联合国外交官,联合国难民署项目执行官张亚丽:联合国儿童基金会高级项目官员刘贵今:中国政府非洲事务特别代表、曾任外交部非洲司司长魏建国:中国国际经济交流中心秘书长、曾任商务部副部长郭晓勇:中国外文局党委书记、中国翻译协会常务副会长杨国强:中华人民共和国驻芝加哥总领事馆总领事张建敏:曾任外交部翻译室副主任,为国家领导人担任英语翻译蒋妙瑞:中国驻美公使级文化参赞、教育部原国际合作司司长、高等教育司副司长汪小澍:上海市人民对外友好协会常务副会长,曾任外交部西欧司参赞朱裕华:意大利上海联谊总会名誉会长教育学术界鲍世修:著名军事理论家,军事翻译家荣如德:著名翻译家,译有《道连・格雷的画像》、《卡拉马佐夫兄弟》等肖章:上海电影译制厂译制编导,作品包括电影《好兵帅克》、《英俊少年》等汪榕培:著名英语教育家、翻译家、大连外国语学院前院长戴际安:俄语翻译家、原上海译文出版社编审,译有《蒲宁文集》等郭振宗:俄语翻译家、原上海译文出版社编审,译有《普希金文集》等张风波:国际著名经济学家、金融学专家杨洁勉:上海国际问题研究院院长、美国问题研究专家陈准民:原对外经济贸易大学校长、现任中国驻洛杉矶总领事馆教育组组长曹中建:中国社科院世界宗教所党委书记传媒出版界周锡生:新华网总裁、新华社副社长兼常务副总编辑、党组成员周树春:新华社副社长兼常务副总编辑马胜荣:前新华社副社长兼常务副总编辑何崇元:《人民日报》社副社长黄庆:《中国日报》常务副总编辑杨德炎:商务印书馆原总经理莫邦富:旅日华人作家、经济评论家,东京都会电视台(MXTV)节目审议会委员盛亦来:中央电视台海外节目中心主任江和平:中央电视台体育节目中心主任兼体育频道总监、高级编辑冯存礼:中央电视台社教节目中心副主任、教育专题部主任夏吉宣:中国国际广播电台(CRI)副台长马为公:中国国际广播电台副总编辑顾源:Channel [V](中国)总经理杜平:香港凤凰卫视评论员、曾任中国国际广播电台驻欧盟和北约首席记者杨锐:中央电视台英语国际频道节目主持人李逸:上海外语频道(ICS)副总监袁鸣:上海东方卫视、上海外语频道(ICS)节目主持人陈辰:上海东方卫视节目主持人王东:上海外语频道(ICS)节目主持人朱静:上海电视台原《英语新闻》节目主持人学界名师姜椿芳:俄语翻译家、《中国大百科全书》之父、时代出版社社长、上海俄文学校首任校长王季愚:俄语翻译家、人民教育家、高尔基《在人间》首译者、上海外国语学院第一任院长方重:字芦浪,文学家、翻译家、中古英语专家、乔叟研究专家、比较文学学者漆竹生:法语翻译家、法学家、勒内・达维德的译介者陆佩弦:文学家、古诗词翻译家、中古英语专家、弥尔顿研究专家徐仲年:原名家鹤,字颂年,笔名丹歌,文学家、法语翻译家,译有《茶花女》、《三剑客》等凌达扬:原国立西南联合大学英语系教授、《青岛时报》主编杨寿林:法学家、曾任远东军事法庭中方大法官梅汝�H秘书颜棣生:颜永京之孙,翻译家,译有《吕梁英雄传》等许天福:语音学家、主编《现代英语语音学》等董任坚:教育家、时任上海外国语学院英语系筹备委员会召集人侯维瑞:英美文学专家、著有《现代英国小说史》(国内系统研究英国文学的最早专著之一)秦小孟:英美文学专家李观仪:英语教学法专家、主编《新编英语教程》(八十年代后最有影响的英语教材之一)王德春:语言学家、中国修辞学会会长戚雨村:语言学家章振邦:英语语言研究专家、语法学家聂振雄:英语翻译家,译有《严峻的考验》、《戴西・米勒》等夏平:翻译家、六十年代中国驻联合国六名同声传译之一,精通欧洲六国语言吴定柏:美国文学学者、著名科幻小说翻译家朱威烈:阿拉伯语学者、约旦皇家研究院通讯院士,埃及阿拉伯语科学院通讯院士朱圣鹏:希腊语学者、著有《简明汉希词典》,并主编我国第一部《希汉词典》黄锦炎:西班牙语学者、翻译家,马尔克斯《百年孤独》首译者
书法应该如何鉴赏?
我经常翻看一些古帖,也参观一些书法展览活动,品读一幅书法,我一般先看整体神采,其次章法布局,再看取法渊源,最后看局部细节,从整体开始,再到局部,继而深入内核。1、整体神采:
一幅书法作品打动人的首要东西是神采,王僧虔说:“书之妙道,神采为上,形质次之,兼有者方可绍于古人”。观察作者的笔墨语言里是否具有神采、气质、韵味、气势,也就是大家经常评说的这字“有没有神”!
2、章法布局:其次看书法的章法布局,既包括单字内的章法也包括整幅章法。看其幅式、行气、穿插、布白、疏密、浓淡、粗细等等对比处理关系,看处理是否得当,有无精彩之处。
3、取法渊源:第三看作者的书法渊源,看来源于哪宗哪派,有无师承;看继承传统有多少,个人创新有几分;看有无形成自己的风格特征;看是在沿袭别人的老路,还是继承传统上独辟蹊径。
4、局部细节:最后看书法细节。看笔画线条有无质量,笔墨功夫有几分;看全篇有无字眼和精彩处;看款识是否协调,能否与正文相互映衬;看印章质量及其分布能否画龙点睛......
明董其昌《画禅室随笔·评书法》云:“临帖如骤遇异人不必相其耳目、手足、头面,而当观其举止、笑语、精神流露处。庄子所谓目击而道存者也。”大概董其昌欣赏书法作品,与我们方法差不多。
麓风轩@书法公益课堂,写字经验分享!漫漫书法路,加我不孤独!
欢迎书法同道关注“麓风轩”,一起交流学习,共同进步。