本文目录
幼儿故事《人小时候为什么没胡子》的作者是陈伯吹?
任溶溶,本名任以奇,原名任根鎏。
广东鹤山人,1923年生于上海。
着名儿童文学翻译家、作家。
1945年毕业于上海大夏大学中国文学系。
1949年后历任上海少儿社编辑部副主任,上海译文出版社副总编辑。
译着有《安徒生童话全集》、《彼得·潘》、《小飞人》等;着有童话集《“没头脑”和“不高兴”》、儿童诗集《小孩子懂大事情》、儿童文学《我也有过小时候——任溶溶寄小读者》 等。
曾获陈伯吹儿童文学奖杰出贡献奖、宋庆龄儿童文学奖特殊贡献奖、宋庆龄樟树奖、国际儿童读物联盟翻译奖等奖项。
2012年12月6日,被中国翻译协会授予“翻译文化终身成就奖”荣誉称号。
他1947年正式以“任溶溶”为笔名,陆续在上海儿童书局出版的《儿童故事》杂志上...到猿》、《铅笔历险记开场白》、《强强穿衣裳》,童话《人小时候为什么没胡子》...
谁有任溶溶相关的资料?
任溶溶(1923--):原名任根鎏,又名任以奇。
我国着名翻译家、儿童文学作家。
广东鹤山人,1923年生于上海。
早年曾参加文字改革工作。
1945年毕业于上海大夏大学中国文学系。
后从事编辑工作,长期在少年儿童出版社和上海译文出版社工作。
1941年翻译第一篇苏联小说。
1945年翻译第一篇儿童文学作品。
从此,他以儿童文学为终身事业。
上海解放不久。
他负责编辑《苏联儿童文学丛刊》。
1952年,少年儿童出版社成立后,他主管外国文学编辑工作,出版了许多好书。
六十年代起,经任溶溶等倡导,少年儿童出版社开始系统地介绍国外有代表性的儿童文学作品,并出版重要作家的选集。
“文革|以后,任溶溶任上海泽文出版社编审,编辑《外国文艺》杂志。
任溶溶能用俄、英、意、日四种语言进行翻译。
他翻译过许多外国儿童文学作品,如普希金童话诗,叶尔肖夫童话诗《小驼马》,意大利童话《木偶奇遇记》、《假话国历险记》,英国童话《彼得?潘》、《柳树间的风》、《随风而来的波平斯阿姨》,瑞典童话《长袜子皮皮》、《小飞人》等等 。
人们从任溶溶的译作中了解到世界上许多着名的儿童作家、作品,得到了可贵的借鉴。
任溶溶从事翻译的态度严肃、认真。
他翻译的作品都经过慎重的挑选和周密的考虑。
它们或是思想内容和艺术形式结合得比较完美,或在创作上有独特的风格,不仅对小读者有益,而且也能对我国儿童文学创作起促进作用。
任溶溶十分注意在译作的文字上下功夫。
他的译文通畅易懂,既忠于原作的精神风格,又注意汉语的规范化。
他在儿童诗的翻译方面,更有造诣,十分传神,不仅保留了原诗的内容、结构、意境,而且力求切合中国儿童的特点和理解水平,并尽量使翻译过来的诗句也有格律,以便读之上口,为小读者所乐于接受。
他翻译的诗歌,对我国儿童诗的发展,不论在题材上或风格上,都有很大的影响。
新时期以来任上海译文出版社编审,编辑《外国文艺》杂志。
用俄、英、意、日等多国语言翻译了大量外国儿童文学名着,同时从事儿童文学创作,出版有儿童诗集《小孩子懂大事情》《给巨人的书》《我妈妈的故事》,童话集《“没头脑”和“不高兴”》和《任溶溶作品选》。
仁溶溶爷爷的作品?
主要作品
童话着作
《“没头脑”和“不高兴”》童话集
《小孩子懂大事情》儿童诗集
《给巨人的书》儿童诗集
《夏洛的网》
《我妈妈的故事》儿童诗集
《爸爸的老师》
《没有不好玩的时候》
翻译作品
《安徒生童话全集》
《普希金童话诗》
《洋葱头历险记》意大利童话
《假话国历险记》意大利童话
《彼得·潘》英国童话
《柳树间的风》英国童话
《随风而来的波平斯阿姨》英国童话
《长袜子皮皮》瑞典童话
《小飞人》瑞典童话
《借东西的小人》
作品按时间顺序排列如下:
1941年
春,编中共地下党出版的《语言丛刊》杂志。这是他从事编辑工作的开始。
1942年
秋,入上海大厦大学中国文学系读书。在校期间,他读了大量中外文学名着。
1945年
大学毕业后,他当过短期雇员和事务员。
1946年
1月1日出版的《新文学》杂志创刊号上发表了他的第一部翻译作品,即土耳其Sadri Eytem的儿童小说《粘土做成的炸肉片》,笔名易蓝。
1947年
真正开始做翻译工作。在上海儿童书局编的《儿童故事》杂志及我地下党办的时代出版社发表或出版译作。
1950年
在新华书店华东总分店(后来的华东人民出版社)编辑,主编了《苏联儿童文艺丛刊》。
1952年
到上海少年儿童出版社工作,先后任译文科科长、编辑部副主任、编审等职,发表儿童故事《妈妈为什么不去开会》等作品,开始了儿童文学创作。
1953年
发表儿童诗歌《一本书的来历》、《等到大轮船过去》、《大皮箱》、《动物园》,儿童小说《我是个黑人孩子,我住在美国》。
1956年
发表童话《“没头脑”和“不高兴”》
1957年
发表童话《一个天才的杂技演员》。
1962年
发表儿童诗《我的哥哥聪明透顶》、《爸爸的老师》、《弟弟看电影》、《我抱着什么人》、《听老伯伯讲故事》、《从人到猿》、《铅笔历险记开场白》、《强强穿衣裳》,童话《人小时候为什么没胡子》。
1963年
发表小说《小波勃和变戏法的摩莱博士》。
1964年
发表故事《丁小一写字》、《我是哥哥》,小说《亨夫雷家一个“快活”的日子》,儿童诗《我给小鸡起名字》。
1966年
“文革”开始后,被关进“牛棚”。
70年代初入新闻出版署干校,先养猪,后调到翻译连,翻译《北非史》等着作。这期间还自学了日文、意大利文。
1973年
到上海人民出版社编译室工作,参加译《苏共党史》、《沙俄侵华史》、《第二次世界大战史》等书、文。
1976年
粉碎“四人帮”后,上海人民出版社编译室改为上海译文出版社,任溶溶编辑《外国文艺》、《外国故事》杂志,并亲自翻译了大量外国儿童文学读物。
1977年
发表诗歌《大工厂里最小的烟囱》、《欢腾的读书声》、《我们班里的“嘴巴”》、《女儿和儿子的对话》。
1978年
发表儿童诗《一本读不懂的书》、《口袋》、《小孩小猫和大人的话》、《给巨人写书,我报名》。
1979年
发表儿童诗《救救鹦鹉》、《会说话的房子》、《拍照》,散文《我的奇遇记》。
1980年
发表儿童诗《爷爷做算术》、《两个动物》、《我是翻译家》、《我牙,牙,牙疼》、《大王、大王、大王、大王》、《我家的特大新闻》、《一首唱不完的歌》。
1981年
发表儿童诗《一年里的事情》、《信不信由你》、《谁是丁丁,谁是东东?》、《我还得哭》,儿童小说《丁丁探案》,散文《在冬天里过夏天》。
1982年
发表儿童诗《北京——外国——宇宙》、《宝宝的食谱》、《奶奶看电视》、《姐姐看了<小白兔>》、《这首诗写的是“我”,其实说的是他》、《欢迎大家来参观——我代写的广告》、《哥哥种树》、《庐山带回来的一张照片》、《爬山》、《我“妈妈”的故事——布娃娃讲的》,童话《奶奶的怪耳朵》。
1983年
发表儿童诗《告诉大家一个可以大喊大叫的地方》、《最没有趣的人》、《给童话世界里的快活小仙人》,散文《半世纪后回广州》、《看到了儿童的未来》。
1984年
发表儿童诗《有一个会分身法的人,他是谁?》、《一支乱七八糟的歌》、《一个非常重要的会议——祝贺中国少年先锋队队员和辅导员代表会议召开》、《我也爱听故事》、《新闻和历史》、童话《小妖精的咒语》、《大大大和小小小历险记》。
1985年
发表儿童诗《小巨人是这么长大起来的》、《最最可怕的人》、《我的一个大发现:妈妈为什么叫妈妈?》、《小哈哈斗哭精》、《在天上唱的歌》、《寓言两则》、《我爸爸,说他一辈子在看童话》。
1986年
发表儿童诗《一场头痛的球赛——上海对广东》、《绒毛小熊——我的童年伴侣》。
1987年
发表儿童诗《动物的贺年片》。
1988年
开始创作儿童中篇小说《土土的日记》。
1989年
退休。后返聘,仍然在编《外国文艺》,至今仍笔耕不辍。
小孩子懂大事情的书内容?
任溶溶也是一位深受小读者欢迎的儿童文学作家。
他的儿童文学作品写得自然、亲切、风趣、幽默。创作有《小孩子懂大事情》、《给巨人的书》等儿童诗集,儿童诗《你们说我爸爸是干什么的》获全国儿童文学评奖一等奖;还有童话《没头脑和不高兴》、《一个天才杂技演员》,都拍成了美术片。
他的《妈妈为什么不去开会》等故事、短篇小说《我是个美国黑人的孩子》和一些儿童诗等作品。
11岁男孩课文读物?
11岁男孩儿应该是上六年级了,六年级的课外读物。大致有这么多。
高尔基的 童年。
刘易斯 卡洛尔的《爱丽丝漫游奇境》记。
列夫 托尔斯泰的 《复活》
丹尼尔 笛福的《鲁滨逊漂流记》。
欧内斯特 米勒 海明威的 《老人与海》
应该有《汤姆索亚历险记》。《尼尔斯鹅旅行记》等。