昆德拉代表作最伟大的作品,让你推荐十本书?
大家好,每个月我都会写一个新书榜,推荐10本书。
浩瀚的书籍,自带着世界的丰富。斜阳午后,闲暇之余,亦或是旅途之中,都可随手翻阅,和思想的智者交流,与世界的偏见和解。
这次我精选了近期出版的10本好书,无论你是什么职业和身份,都可以从中选择自己所好,在书中实现自我成长。
(好书各有千秋,排名不分先后)
✨NO.1✨
《价值》
这本书的作者张磊,是高瓴资本创始人兼CEO。
他用15年时间,创造了这家亚洲资产管理规模最大的投资机构。本书即是他投资思想的首度全面公开。
如果你恰好是一个投资者、创业者,你可以了解张磊坚持的投资理念和方法,作为自己事业的参考。
如果你是一个普通员工,你将从张磊的个人历程中看到,凡成事者,都必须拥有创造真正价值的能力。
在本书中,张磊首次提出了7大高瓴公式,详细拆解了10多个投资案例,得到了众多国内外大咖的联袂力荐。
在张磊看来,只有保持理性的好奇、诚实与独立,坚持做正和游戏,选择让你有幸福感的投资方式,才能够从更长期、更可持续的视角理解投资的意义。
在这个一切求快的互联网时代,能够坚持“长期主义”的人少之又少。但也唯有保持长期对“价值”的坚持,才能让你走得更稳、更远。
✨NO.2✨
《内在动机》
你是否常常陷入类似的迷茫:
做事提不起精神,再没有了以前的好奇和活力;在别人的期待和自己想要的生活之间犹豫挣扎,不断怀疑生活的意义。
这样的状态,在自我决定论创始人、著名心理学家爱德华·L·德西看来,很可能是丧失了“内在动机”。
他认为,当下社会中很多人都是因为外部激励而做事,而非真正自愿。
德西在《内在动机》中明确表示:外部奖励会损害内在动机。
在他看来,把金钱、名声这些事物作为激励和惩罚的评价标准,只会不断增加人的焦虑,要想获得长久的幸福,必须满足基本的心理需要,产生内在动机,才能获得心灵的解放。
如果你想获得更加自主掌控人生的力量,或者希望用更根本的方式激励员工、孩子和学生,这本书都是一个不错的选择。
✨NO.3✨
《正常人》
一个人怎样才能改变另一个人?这是《正常人》带给我们的思考。
作为风靡全球的电视剧Normal People的原著,也是九零后爱尔兰女作家,科斯塔图书奖有史以来最年轻的获奖者萨莉·鲁尼的代表作。这本书在全球被翻译成46种文字出版,英美销量超过150万册。
康奈尔和玛丽安在爱尔兰西部一个小镇长大。在学校,康奈尔备受欢迎,玛丽安则被视为怪人,独来独往。然而,一次令人怦然心动的对话,改变了两人的关系和他们今后的人生。
此后数年,两人各自与他人交往,但似乎总有一种不可抗拒的磁力,将两人拉近。
最后在她走向自毁、而他往别处寻找生活的意义之际,他们开始拯救彼此……
对于这本书,有读者如此评价:“我一边告诉自己不要被这种命中注定、此生唯一的浪漫叙事洗脑,一边又心甘情愿坠入 ‘love is fatal’这样的陷阱。”
✨NO.4✨
《回归故里》
国庆假期,许多一线城市的职场精英,回到了自己的家乡。
但是对于离别多年,曾经一心想要逃离的原生家庭,许多人感情复杂。
在《回归故里》这本书中,我们就看到了一个跨越自己出身阶层,重新建立社会身份的知识分子,与自己原生家庭和解的故事。
这是法国哲学家、社会学家迪迪埃·埃里蓬结合自身经历,创作的一部反思性社会学著作。
在父亲去世后,作者决定回到自己的出生地兰斯,重新了解他最初诞生的社会阶层,和那群他已经告别三十年的人。
他回溯了自己如何从工人家庭的穷孩子,成为法国著名的知识分子,并在这个过程中思考了社会阶层、学校教育、身份建立等一系列主题。
最后发现,一个人就算曾经再想逃离,也无法真正做到完全脱离家庭与过去。
本书中作者对自己人生轨迹的剖析和思考,或许也能让现在的我们,在看待原生家庭问题时多一些启发。
✨NO.5✨
《梦游人》
这是一部中国读者期待了几十年的作品。其思想的前卫和深刻,一直令无数翻译家望而生畏。
这部作品融合了宗教、时尚、哲学、科学、战争等多种主题,作者赫尔曼·布洛赫被米兰·昆德拉誉为“中欧最伟大的四位小说家之一”。
昆德拉也是受到这本书的启发,才写了《不能承受的生命之轻》。
《梦游人》讲了3个人物的故事:一个选择退出军队去接手庄园的军官,一个因举报公司老板而事业屡屡受挫的职员,和一个用卑鄙手段过上安稳生活的逃兵。
布洛赫以19世纪的德皇统治时代为背景,用这些充满着“叛逆”、“对抗”和“荒诞”的人物与故事,展现了一个社会价值系统逐渐被瓦解的过程。
而他也留给我们一个思考:在一个不受约束、免除价值的“黑暗森林”中,人类的未来将走向何方?
✨NO.6✨
《往复书简:初恋与不伦》
这是一本专为孤独者写的书。
作者坂元裕二,号称日本影视的“神级”编剧、“金句王”。这一次,他以书信邮件、聊天记录的形式,描绘出两则让人既心碎又心动的恋爱物语。
《初恋》:男主人公从久未联系的初恋女孩那里,收到了一封信,信中他知道女孩的未婚夫成了一场交通事故逃逸的肇事司机。两人在接下来的信件往来中互相诉说,往日美好的初恋情节,一幕幕又呈现出来。
《不伦》:妻子抛弃丈夫,去非洲做了排除地雷的志愿者,却遭遇恐怖袭击去世。一年后,还在调查事件的丈夫突然收到了一封信:“你的妻子还活着,和我的丈夫在非洲生活着。”于是,两颗同样丧气的心慢慢靠近……
相互救赎的初恋,讳莫如深的不伦,在坂元裕二的笔下,成了充满温情而震撼人心的故事。
✨NO.7✨
《第三帝国的旅人》
谈起第二次世界大战时期的德国,人们会对纳粹暴行的一面恨之入骨。
然而,英国当代著名作者朱莉娅·博伊德在《第三帝国的旅人》中,以一个全新的角度,通过旅客在二战前德国所见所闻的记叙,展现了一个更加全面的、正在崛起的法西斯。
朱莉娅·博伊德查找到大量以前未发表过的日记和信件,试图展示,要想恰当理解纳粹德国,并不像很多人认为的那么简单。
五花八门的旅行者给出的信息虽然有很大差异,甚至相互矛盾,但综合在一起,却构成了一幅非同寻常的“希特勒时代德国的三维图像”。
这些旅行者的故事让人感到不安、荒唐、动人,从家长里短到国族悲欢,为人们洞察第三帝国的复杂属性、内在悖论及其最终毁灭,提供了新的角度。
想要化身一名游客,展开一场跨越时空的游历吗?那就翻开这本书吧。
✨NO.8✨
《绝叫》
“铃木阳子死了,死在独居的公寓里。 准确来说,是铃木阳子几个月前就死了。因为发现她时,不但遗体遭屋内的十一只猫啃食过,连猫也全数饿死了。”
这就是《绝叫》这本书的开篇,一个看上去是典型的“孤独死”案件。
一个1973年生的日本小镇女人铃木阳子,抱着要靠自己的努力,成为新时代独立女性的想法,却被社会压得发出绝叫,最终一个人孤独地死在了家中。
虽然是一部推理小说,但《绝叫》却给我们提出了一个社会性的问题:女性的幸福定义是什么?女性在社会中实现自己的价值,为什么这么难?
本书作者叶真中显,是日本新锐社会派推理作家。他的笔触绝少煽情,但又能让人看到处处克制的悲悯。 同时,对于当下愈发频繁的“孤独死”现象,《绝叫》也给我们打开了一扇窥探的窗户。
✨NO.9✨
《光刻巨人》
如果要衡量一个国家的技术实力,芯片技术一定是重要的参考标准之一。
当下几乎所有的热门技术,比如人工智能、无线通信、VR、物联网以及智能制造,都是依靠高性能的芯片来实现的。
比如,手机最核心的器件就是芯片。在美国的打压下,华为最近的日子不太好过,就是因为华为不能独立生产高端芯片。
而光刻机,又是芯片制造中的核心关键设备。一台光刻机的价格,可以高达1.2亿欧元。
这本《光刻巨人》讲的,就是当前世界上最大的光刻机制造商ASML。
作者用7年的时间深入ASML,从员工采访到管理层,获得了大量有价值的一手信息,写成了这本目前中国市场上唯一的ASML传记。
在“芯片”成为热门话题的当下,这本书为中国正在起步的半导体行业,提供一个可参照的样本。
✨NO.10✨
《爱的八次约会》
如何维系一段长久的亲密关系?
有着“婚姻教皇”之称的约翰·戈特曼,在花了40多年,持续追踪了约3000段亲密关系后,得到了这份“西雅图爱情实验室的心理学报告”。
他提出,维系一段长久的亲密关系,最重要的就是对彼此永远感到好奇,不要停止对话。
因为,面对携手度过人生的伴侣,彼此会更想知道的是:你会在我需要的时候陪着我吗?发生争吵时,你会怎么处理双方的差异?你怎么看待金钱?你会支持我的兴趣爱好和梦想吗?
但是,当生活最后聊的都是“午餐吃了什么”“今天发生什么事”,一直不断解决问题,要如何看到彼此新的一面呢?
所以,约翰·戈特曼设计了8个约会,从事前准备到约会内容都做了精心安排,引导夫妻与情侣们,对“决定亲密关系幸福与否的8个问题”深入交流,在对话中重新挖掘彼此。
无论你是刚刚开始恋爱,还是已经步入婚姻,这本书都可以帮助你经营好滋养一生的亲密关系。
昆德拉啥意思?
米兰·昆德拉(Milan Kundera),小说家,出生于捷克斯洛伐克布尔诺,自1975年起,在法国定居。长篇小说《玩笑》《生活在别处》《告别圆舞曲》《笑忘录》《不能承受的生命之轻》和《不朽》,以及短篇小说集《好笑的爱》是以作者母语捷克文写成。而他的长篇小说《慢》《身份》和《无知》,随笔集《小说的艺术》《被背叛的遗嘱》《帷幕》以及新作《相遇》则是以法文写成。《雅克和他的主人》系作者戏剧代表作。
2019年11月28日,米兰·昆德拉重新获得捷克共和国政府的公民身份。2020年9月20日,获得卡夫卡文学奖。生命中不能承受之轻和生命中不能承受之重?
《生命中不能承受之轻》是米兰昆德拉最著名的作品之一,也叫《布拉格之恋》现在的译本大多叫《生命中不能承受的轻》。
因为这部作品太著名了,所以人们会常把生命中不能承受之轻和生命中不能承受之重挂在嘴边。我的理解是“轻”指代人的精神,“重”指代人的肉体。精神,作品中把它延伸为爱的精神,我理解为爱情,肉体也延伸为肉体的行为,我理解为性和性行为。你可以找来读读,很好的一本书,会让你对人的情感和行为有更深的理解。昆德拉?
简历 米兰·昆德拉(Milan Kundera,1929年4月1日生)是捷克裔法国作家、小说家。出生于捷克斯洛伐克的布尔诺。1975年移居法国,并于1981年加入法国国籍。父亲为钢琴家、音乐艺术学院的教授。生长于一个小国在他看来实在是一种优势,因为身处小国,“要么做一个可怜的、眼光狭窄的人,要么成为一个广闻博识的世界性的人”。 与其他许多捷克艺术家和作家(如瓦茨拉夫·哈维尔)一样,昆德拉早年参加了1968年“布拉格之春”的改革运动。这场运动以乐观的改革精神开始,却最终被苏联军队镇压。 在其第一部作品《玩笑》中,昆德拉竭力讽刺共产主义的极权统治。移居法国后,他很快便成为法国读者最喜爱的外国作家之一。他的绝大多数作品,如《笑忘录》(1978)、《不能承受的生命之轻》(1984,即《生命中不能承受之轻》)、《不朽》(1990)等都是首先在法国走红,然后才引起世界文坛的瞩目。他曾多次获得国际文学奖,并多次被提名为诺贝尔文学奖的候选人。 1979年他在法国完成了《笑忘书》,讲述在苏联人占领之下的普通捷克人的生活。这部小说同时包含了几篇并不关联的故事,并夹杂了很多作家自己的思索,奠定了昆德拉流亡时期作品的基调。 1984年,昆德拉发表《生命中不能承受之轻》,这是他一生中最具影响力的作品。小说以编年史的风格描述捷克人在"布拉格之春“改革运动期间及被苏军占领时期适应生活和人际关系的种种困境。1988年,美国导演菲利浦·考夫曼将其改编成电影。 1990年,昆德拉发表《不朽》,这是他最后一部用捷克语写成的作品。小说具有强烈的国际化因素,较早先的作品减少了很多政治性,却又加入了很多哲学上的思考,这本书奠定了他晚期作品的基调。 昆德拉始终坚持认为自己只是一个普通的小说家,而非一个政治作家或流亡作家。从《笑忘书》开始,昆德拉小说的政治性因素就一直减少,直至消失。昆德拉总是在广阔的哲学语境中思考政治问题。 昆德拉曾获得六次诺贝尔文学奖提名,但截至目前为止没有获奖。 除小说外,昆德拉还出版过三本论述小说艺术的文集,其中《小说的艺术》(1986)以及《被叛卖的遗嘱》(1993)在世界各地流传甚广。 昆德拉善于以反讽手法,用幽默的语调描绘人类境况。他的作品表面轻松,实质沉重;表面随意,实质精致;表面通俗,实质深邃而又机智,充满了人生智慧。正因如此,在世界许多国家,一次又一次地掀起了“昆德拉热”。 昆德拉原先一直用捷克语进行创作。但近年来,他开始尝试用法语写作,已出版了《缓慢》(1995)和《身份》(1997)两部小说。作家作品小说 《玩笑》(1967年)蔡若明-译 《可笑的爱》(1968年)余中先 郭昌京-译 青年知识分子路德维克因为与女友开了个玩笑,被朋友泽马内克陷害,送入苦役营。归来后他为了报复泽马内克设计勾引其妻海伦娜。计划成功后,他才发现,泽马内克早想抛弃妻子,他的报复成了一个毫无作用的“玩笑”。 《生活在别处》(1969年)袁筱一-译 “生活在别处”,这句话在法国诗人兰波的笔下,是一句跃纸欲出的响亮口号,是19世纪一个法国天才诗人拿出一生的时间去为之努力争取的梦想。“生活在别处”本身就是一个美丽的、充满生命活力的句子。兰波以它作为诗句,米兰昆德拉以其作为小说的书名。 《告别圆舞曲》(1976年)余中先-译 《告别圆舞曲》曾荣获意大利最佳外国文学奖,是米兰·昆德拉重要的小说代表作,于1969-1970年间在波希米亚完成。该作品构思巧妙,极富黑色幽默风格,是公认的当代文学杰作,在全世界34个国家和地区出版。小说以苏联入侵布拉格为政治背景,通过小号手、美国商人、疗养院护士和获释囚徒等8个人物反复曲折的爱情故事,在哲学层面深刻探讨了诸多人生繁杂矛盾的困境和难题。 《笑忘录》(1979年)王东亮-译 《笑忘录》一九七九年在法国出版,曾荣获法国文坛最高荣誉之一的『梅第奇大奖』,是一部关于笑与忘、关于遗忘也关于布拉格、关于布拉格也关于天使们的小说。 《不能承受的生命之轻》(1984年)许钧-译 《不能承受的生命之轻》(《The Unbearable Lightness of Being》)LE INSOUTENABLE LEGERETE DE LETRE,米兰·昆德拉最负盛名的作品,《纽约时报》曾评论该作是20世纪最重要的经典之作。 《不朽》(1990年)王振东 郑克鲁-译 该书在米兰·昆德拉的诸多作品中占有重要地位,这部小说是作者的第一部法语小说。比起以往米兰·昆德拉的作品相比,该书的政治意味减少了很多,取而代之的是更多的哲学思考。 《慢》(1995年)马振骋-译 这是一部用法语写成的小说,尽管一些法国书评家认为昆德拉驾驭不了法语,不懂得法语的美,但他至少获得了销量上的成功。《慢》既符合昆德拉的写作顺序,也能使我们很好地理解昆德拉的转变。《慢》的开创性结构,法语写作代表着昆德拉创作的一个新时期的开端。 《身份》(1996年)董强-译 十六七岁的时候,她特别喜欢一个隐喻;是她自己想出来的、听来的,还是从哪里读到的?没有关系。她想成为一种玫瑰香,一种四处扩散的香味,四处去征服。她希望就这样穿透所有男人,并通过男人,去拥抱整个世界。玫瑰四处扩散的香味:那是对艳遇的隐喻。这个隐喻在她即将成人之际开放,就像是对温柔地与男人混杂相处的浪漫许诺,对穿越所有男人之旅的邀请。可是,她天生又并非是一个常换情人的女人,这个朦胧的、抒情的梦,很快就在她宁静而幸福的婚姻中沉睡过去。 《本性》是昆德拉于1996年秋在法国完成的。小说的人物非常简单,实际上只有两个,尚塔尔和让一马克,一对恋爱了多年的情人。他们沉浸在幸福之中,从来没有想到过分手,但是,在后来,某些想象闯人了他们的生活。 《无知》(2000年)许钧-译 《认》(2000年)孟湄-译(与《身份》为同一本书的不同译本)
生命中不可承受之轻是昆德拉的吗?
《不能承受的生命之轻》(《The Unbearable Lightness of Being》),米兰·昆德拉最负盛名的作品,《纽约时报》曾评论该作是20世纪最重要的经典之作。
怎样看待洛丽塔小说?
《洛丽塔》是作者弗拉基米尔·纳博科夫流传最广的作品,绝大部分篇幅是死囚亨伯特的自白,叙述了一个中年男子与一个未成年少女的恋爱故事。小说最初未获准在美国发行,于1955年首次被欧洲巴黎奥林匹亚出版社出版。1958年终于出版了美国版,作品一路蹿升到《纽约时报》畅销书单的第一位。《洛丽塔》已被改编成电影。
《洛丽塔》最令人叹服的成就之一就是,作为一个移民作家的纳博科夫比绝大多数土生土长的美国作家更逼真地创造了美国的社会和文化背景。但这种“逼真感”在很大程度上仅仅是必不可少的自然背景,并没有给亨伯特的欲望世界赋予任何社会学意义上的现实感。纳博科夫始终是一个醉心于操纵幻觉的魔术师。
和纳博科夫笔下的许多人物一样,亨伯特是一个化了装的极端个人主义的艺术家。他禀然敏感,想象力丰富,但近于偏执。他在小说中曾引用一位诗人的话说,“人性中的道德感是一种义务,而我们则必须赋予灵魂以美感。”当然,在《洛丽塔》中,这种所谓的“美感”既有艺术华丽的诗意,也充满了情堕落者阴恶的罪恶感。作为他的欲望对象,洛丽塔只不过是亨伯特意识的产物,是他异想天开地企图从外部的现实和时间中抢夺出来的一个幻想。 小说《洛丽塔》(Lolita)故事梗概小说描述了一位从法国移民美国的中年男子杭柏特·H·杭柏特(Humbert Humbert)在少年时期,与一14岁的少女安娜贝儿发生了一段初恋,最后安娜贝儿因伤寒而早逝,造就了杭伯特的恋童癖(The child love),他将“小妖精”定义为“九到十四岁”。杭柏特最先被一名富有的寡妇抛弃,后来又迷恋上女房东Charlotte Haze的14岁女儿洛丽塔(Lolita),亲呼她为小妖精。
洛丽塔恣意的挑逗杭伯特,使得杭伯特无法自拔,为了亲近这位早熟、热情的小女孩,杭柏特娶女房东为妻,成为洛丽塔的继父,他利用零用钱、美丽的衣饰等小女孩会喜欢的东西来控制洛丽塔。小说中的女孩原名桃乐莉·海兹(Dolores Haze),西班牙文发音的小名为洛丽塔(Lolita)或罗(Lo),因此作为书名。后来女房东发现自己的丈夫与女儿的不伦之恋,一时气疯往外跑,被车子撞死。杭柏特将洛丽塔从夏令营接出来一起旅行,两人尽情的缠绵。洛丽塔长大后,开始讨厌继父,她意识到“即使是最可悲的家庭生活也比这种乱伦状况好”。于是她开始跟年纪相当的男孩子交往,并藉著一次旅行的机会脱离继父的掌握,使得杭柏特一直无法寻获。
一日杭柏特收到洛丽塔的来信,信上说她已经结婚,并怀孕了,需要继父的金钱援助。杭柏特给了她400美元现金和2500美元的支票,还把屋子卖了,买家先付的10000美元跟房子的契约。洛丽塔拒绝了杭柏特再续前缘的要求,杭柏特伤心欲绝,他枪杀了那个带走洛丽塔的剧作家奎尔弟(作品中被女主角认为是东方天才哲学家),1950年杭柏特因血栓病死于狱中。十七岁的洛丽塔则因难产而死。
作者简介
弗拉基米尔·纳博科夫(Vladimir Nabokov ),俄罗斯出生的美国小说家、诗人、文学批评家、翻译家、文体家。曾被公认的二十世纪杰出小说家和文体家。
1899年4月23日,纳博科夫出生于圣彼得堡。纳博科夫是弗拉季米尔-德米特里耶维奇和艾伦娜所生孩子中年龄最大的,是家中的长子。他出生在当时地位显赫并且富有的家庭。他的孩童时代在圣彼得堡度过。弗拉基米尔-纳博科夫的家庭使用着三种语言俄罗斯语、英语、法语,所以纳博科夫在孩童时代就能讲三种语言。
1917年俄国二月革命爆发,弗拉基米尔-纳博科夫一家离开苏联,前往克里米亚,他们在那里住了18个月。在克里米亚的白军起义失败之后,纳博科夫一家离开苏联前往欧洲西部开始背井离乡的生活。
1919年从俄国移民之后,纳博科夫一家在英国定居,在英国,纳博科夫成为剑桥大学三一学院的一名学生,有计划的学习斯拉夫语和罗曼语。他主要攻读法国和俄罗斯文学后,开始了在柏林和巴黎18年的文学生涯。
1922年,纳博科夫的父亲在德国柏林被俄罗斯君主制主义份子刺杀,原因是他尽力掩护了他们真正的目标Pavel Milyukov,一位拥护宪法的在野党领袖。这一关于错误认知而导致误杀的情节, 反反复复出现于作者的尤其是当角色因为误解而被暴力杀害时。例如,在《微暗的火》中,约翰-席德被错认为是Zembla之王而被刺杀。6月,纳博科夫接受剑桥法文与俄文学位,并迁往柏林与家人同住,以私人教授英语、法语、网球、拳击等维生。在1923年,他从剑桥大学毕业前往柏林。在柏林用Vladimir Sirin写作,获得了一些诗人与作家应有的名誉。
1923年,纳博科夫母亲偕妹 Elena移居布拉格,以V.D.Nabokov孀妇身份接受政府抚恤金。5月8日,纳博科夫于柏林一慈善化装舞会上,初识犹太律师之女薇拉(Vera Slonim),两人在1925年于柏林成婚。1929年,纳博科夫偕妻赴巴黎;1934年他们的儿子Dmitri出世;1937年,纳博科夫与薇拉移居巴黎,以避日渐蔓延的纳粹祸乱。
在欧洲生活的这些年里,纳博科夫出版小说《国王、皇后、侍卫》、《圣诞故事》、《防守》、《眼》、《荣耀》、《黑暗中的笑声》、《天赋》、《斩首的邀请》、《礼物》,并发表和出版了一些翻译作品、诗集、诗剧和剧本。剧本《事件》与《华尔兹的发明》在巴黎以俄语上演。
1940年,纳博科夫移居美国,在威尔斯理、斯坦福、康奈尔和哈佛大学执教,讲授文学。以小说家、诗人、批评家和翻译家的身份享誉文坛,著有《庶出的标志》、《洛丽塔》、《普宁》和《微暗的火》等长篇小说。
1941年在纽约博物馆工作
1942年,任哈佛大学"比较动物学博物馆"研究员,每周三日于威斯利学院教授俄文。
1945年,纳博科夫与薇拉成为美国公民;
1948年,任康奈尔大学俄国与欧洲文学教授;
1952年,任哈佛大学斯拉夫语文客座教授。这期间,他出版了《塞巴斯蒂安-奈特的真实生活》、《尼古拉-果戈里》、《俄国三诗人》、《庶出的纹章》、《故事九则》、《确证》等书。
1955年9月15日,纳博科夫最有名的作品《洛丽塔》由巴奥林匹亚出版社出版并引发争议。
1958年,《洛丽塔》在美国出版。这期间,他还出版了《菲雅尔塔的春天》、《普宁》、《纳博科夫十三篇》,并与独子Dmitri合译出版蒙托夫小说《当代英雄》。
1961年,纳博科夫迁居瑞士蒙特勒。
1973年因其终身成就被美国授予国家文学金奖。
1977年7月2日在洛桑病逝,葬于Clarens。墓碑镌文:“弗拉季米尔-纳博科夫,作家”(Vladimir Nabokov, ecrivan)。
创作评价
纳博科夫学识渊博,才华横溢,一生的创作极其丰富多样,包括了诗歌、剧作、小说、传记、翻译、象棋与昆虫学方面的论文等大量作品,但他主要是以小说闻名于世,如《洛丽塔》、《普宁》、《微暗的火》、《阿达》、《透明物体》等都是脍炙人口的名篇。
纳博科夫前后期的创作在基本主题和结构手段上的连续性是很突出的一个特征,从最初那部表现怀乡愁恩和移民生活的《玛丽》到他七十岁时所写的那部大掉书袋的探索乱伦爱情之作《阿达》莫不如此。
纳博科夫否认自己的创作有政治或道德的目的,对他来说,文学创作是运用语言进行的一种对现实的超越,因为“艺术的创造蕴含着比生活现实更多的真实”,他认为艺术最了不起的境界应具有异常的复杂性和迷惑性,所以他的作品致力于用语言制造扑朔迷离的时空迷宫,制造个人的有别于“早已界定”的生活与现实,显示出一种华美玄奥新奇的风格;此外,纳博科夫在昆虫学方面具有的兴趣和研究方式也使他的作品对事物的观察与描述显示出一种细致入微和精巧的特色。
纳博科夫作品的中心主题是以各种象征手段表达艺术本身的问题。表面上,《防守》描写下棋,《绝望》描写谋杀,而《斩首的邀请》是个政治故事。实际上,这三部作品都在议论艺术,而这些论述才是理解全书的关键。纳博科夫最优秀的俄文小说《才能》(1963)是他从模仿某类作品形式达到讽刺目的的创作手法的开始。
他用英文写作的头两部作品成就不大,1954年,《洛丽塔》完稿后,“对几个上了年纪阅读能力差的人来说,是一部令人憎恶的小说”,于是先后遭到四家神经紧张的美国出版社的拒绝。此书在美国尽人皆知,是把它当做一本“黄书”来读的。从1955到1982年间,此书先后在英国、阿根廷、南非等国家遭禁。
1955年9月,历经挫折之后,《洛丽塔》终于在巴黎得到奥林匹亚出版社认可,并获得出版。在宽容的法国出版后,屡屡被批评是一部非道德甚至反美的小说,也是由于这部小说一眼看去必定会产生的这种理解(即使在九十年代,情况也是如此。一个有趣的例子是,在因特网上键入主题词“洛丽塔”,所搜出的全部网页中至少有百分之五十涉及到性和色情)。
面对不同的议论,纳博科夫本人的回答非常明确:“在现代,‘色情’这个术语意指品质二流、商业化以及某些严格的叙述规则,那也是千真万确的。因此,在色情小说里,必须有一个个性描写场面。此外,书中描写性的场面还必须遵循一条渐渐进入高潮的路线,不断要有新变化、新结合、新的性内容,而且参与人数不断增加(萨德那里有一次花匠也被叫来了)。因此,在书的结尾,必须比头几章充斥更多的性内容。”纳博科夫也说:“《洛丽塔》根本不是色情小说。”
这部小说塑造了一个无英雄气质的人物赫伯特。他对年轻少女有着不可抗拒的情欲。其实,这是纳博科夫的又一篇寓言故事,从淫欲来检验爱情。小说《苍白的火》(1962)是由一首长诗和对长诗的长篇议论组成。它发展并完善了纳博科夫作品独树一帜的结构形式。《艾达》(1969)是他最费解的作品,采用世系家族小说的形式,同时运用俄、英、法三种文字,并概括应用了以往作品中的一切主题。
除小说诗歌外,还发表过贬抑果戈里的评论,和4卷普希金的《叶甫盖尼·奥涅金》的译作和论述。70年代,他的声望达到顶峰,被誉为“当代小说之王”。
禁书
1954年,《洛丽塔》完稿后,“对几个上了年纪阅读能力差的人来说,是一部令人憎恶的小说”,于是先后遭到四家神经紧张的美国出版社的拒绝。此书在美国尽人皆知,是把它当做一本“黄书”来读的。从1955到1982年间,此书先后在英国、阿根廷、南非等国家遭禁。 1955年9月,历经挫折之后,《洛丽塔》终于在巴黎得到奥林匹亚出版社认可,并获得出版。在宽容的法国出版后,屡屡被批评是一部非道德甚至反美的小说,也是由于这部小说一眼看去必定会产生的这种理解(即使在九十年代,情况也是如此。一个有趣的例子是,在英特网上键入主题词“洛丽塔”,所搜出的全部网页中至少有百分之五十涉及到性和色情)。
争议
关于小说,争议的焦点自然是有关艺术的社会责任问题。《纽约时报》的一篇书评称:“《洛丽塔》无疑已是图书世界的一桩新闻……”《洛丽塔》争议的关键和最令人难解的是,纳博科夫对道德问题显得很没兴趣。许多人的阅读动机可能确实出于要看一看《洛丽塔》到底有多“不道德”,好奇的读者总是由它联想到因为色情描写而引起世界性争议的《查泰夫人的情人》和《尤利西斯》。一位论者自觉找到了被这种含混性掩埋了的真义,称《洛丽塔》是“衰老的欧洲诱奸年少的美国”的象征,但另一位论者却发现:《洛丽塔》是“年少的美国诱奸衰老的欧洲”的寓言。
面对不同的议论,纳博科夫本人的回答非常明确:“在现代,‘色情’这个术语意指品质二流、商业化以及某些严格的叙述规则,那也是千真万确的。因此,在色情小说里,必须有一个个性描写场面。此外,书中描写性的场面还必须遵循一条渐渐进入高潮的路线,不断要有新变化、新结合、新的性内容,而且参与人数不断增加(萨德那里有一次花匠也被叫来了)。因此,在书的结尾,必须比头几章充斥更多的性内容。”纳博科夫也说:“《洛丽塔》根本不是色情小说。”
国内首位译介纳博科夫作品的人
几乎没有人不知道《洛丽塔》,但或许正因为如此,到现在为止,纳博科夫也没有在中国产生真正的重大影响,这不能不说是一种遗憾。对第一个译介纳博科夫的梅绍武来说更是如此—— “我是第一个介绍纳博科夫进入中国的人。上世纪八十年代初,上海译文出版社要出一套书介绍美国文学,找到我的时候,我就选择了纳博科夫,因为他当时是西方很重要的一个作家,被称为‘小说之王’。
他们本来要我翻译《洛丽塔》,但我拒绝了,这个小说讲的是一个老头和一个小姑娘谈恋爱,我不太喜欢,觉得它和我们中国的道德不太相符。但后来我看到评论,说它讽刺了美国社会,还是有积极意义的,所以不要把它当做一部黄色小说。现在它在美国也得到很高的评价,我想,它还是一部好作品吧。
1985年,一位美国作家到我家里来聊天,听说我翻译了《普宁》,就建议我翻译《微暗的火》,说它是纳博科夫最好的作品。我看了之后觉得这部书太难翻译了,李文俊建议我选译。我花了半年的时间翻译了其中几章刊登在《世界文学》上。1999年的时候,我才又花了半年多的时间,把它全部翻译了出来。
纳博科夫好用生僻的古典字,翻译他的书得备一本《韦伯斯特国际大词典》。他的文笔晦涩,头一遍让你云里雾里,第二遍理出些头绪,第三遍才能茅塞顿开。所以,翻译自有翻译的乐趣。像纳博科夫就尽制造谜语,有时我怎么也想不明白,等到豁然开朗就会很高兴。
纳博科夫的作品在世界上很有名,但在中国知道他的人不多,大约是因为他没有象米兰·昆德拉那样被宣传得厉害。” 洛丽塔的经历
《洛丽塔》当时的风行一时就是因为读者们的这类双重兴趣。内容的奇特与写作的精妙使它成为一本雅俗共赏的书。
《洛丽塔》的成功,立即把作者弗拉基米尔·纳博科夫升华为一位国际知名人物。在一个访问记中,纳博科夫告记者道:“出名的是洛丽塔,不是我。”这是他的谦虚。纳博科夫的名字不但在国际文坛上响亮,而且也成为出版界的畅销商标,他出生于一八九九年,到了一九五八年才在西方享受盛名,当时已六十岁。他的成功可以作为对那些年近花甲而尚在苦苦耕作的未成名作家们的鼓励。
《洛丽塔》初版仅五千本。英国作家格雷厄姆·格林读了以后,在伦敦《泰晤士报》写评论,把它称扬为一九五五年最佳三部小说中之一部。此活,《洛丽塔》就不胫而定,成为国际畅销书。
格林与威尔避及书局编辑的见解不同点是在,前者所看到的是文学与文字,后者却只看到了浮面的淫意淫词。《洛丽塔》的最后在文坛的胜利可以说全是格林的功劳。格林予以佳评后,美国的小型文学杂志《铁锚评论(AncIIor Review)也予注意,节录登载,这家杂志当时的年轻编辑即是目前主持《纽约书评》双周刊编务的杰逊。埃浦斯坦。不久美国与英国的书局也改变原意,陆续在英、美、加拿大出版了《洛丽塔》。
当《洛丽塔》初版在巴黎由奥林比亚书局出书时,英国政府当局曾要求法国政府查禁。
在英美问世后,英国内阁也曾开会辩论,但是没有禁售。新西兰则后来一度禁售。
《洛丽塔》在美国由普特南书局于一九五八年七月二十一日出版,立即成为畅销书,于一九五九年一月爬升《纽约时报》畅销书目单第一位!(最终被另一个俄籍作家帕斯捷尔纳克的《日瓦戈医生》挤出宝座。)当时多半的书评都把评论集中于所谓“洛丽塔事件”的纠纷,而不是书的文学价值。
同名电影《洛丽塔》 Lolita (1997) 中文片名:一树梨花压海棠
故事讲述了一个中年男子与未成年少女洛丽塔之间的不伦之恋。在大学里靠教授法文为生的亨勃特年过中年洛丽塔 Lolita 君紫隆,自从年幼时的初恋女孩死去后,心中总藏着一个温柔而猥亵的梦魇。那些十几岁的青春少女们对他有着不可抗拒魔法般的吸引力。他包藏着这个隐秘的欲望,只是用颤抖的灵魂呼唤着那些肤浅狂燥的精灵们。
一次偶然的机缘下,他成为了夏洛特(洛丽塔的妈妈)的房客。他疯狂地爱上了夏洛特年仅14岁的女儿——洛丽塔。而与此同时,夏洛特也看中了亨勃特,一心要为自己和洛丽塔找个靠山。为了能够继续跟心中的精灵——洛丽塔生活在一起,亨勃特违心地娶了夏洛特为妻。但最终夏洛特还是发现了亨勃特对自己女儿的迷恋。激愤的夏洛特冲出家门,却遇车祸身亡。亨勃特于是带着洛丽塔开始了一段美国高速公路上到处逃窜的乱伦爱情……直到狂燥的洛丽塔开始厌倦最终离开了他。失去了生命中的精灵的亨勃特在绝望与悲哀中杀死了当初拐走洛丽塔的男人——克拉尔·昆宁。
这部电影让人或者让我印象深刻的地方也许是男主角对洛丽塔朦胧悲壮的爱,
电影快要结束的时候,洛丽塔和拐走的他的男人走了,男主角疯狂的寻找,然而一无所获。
他的内心是怎样的,无人知晓,也许我们能看见的只是悲伤,痛苦,撕心裂肺,他对洛丽塔的爱到底是怎样的。
是迷恋曾经的影子,还是另一种不为人知的悸动。
当三年后,他落寞的守在曾经和洛丽塔生活的房子里时,
收到了洛丽塔的一封信,洛丽塔和另一个男人结婚了,怀孕了,需要钱,他开着车,去那个爱的人生活的小镇,
他站在门口,内心复杂,她开门,四目相对,整部影片最让我难忘的就是男主角看洛丽塔的眼神,
喜悦,悲伤,无法理解,惊讶,等等等,
他给洛丽塔四千块钱时候, 她惊喜, 却并不愿意和他走。
这是让我落泪的地方,颤抖的手,白色的信封,洛丽塔惊讶的声音,你给了我们四千块钱。
“是的,即使你拒绝和我走,你依然可以得到它”
“那是唯一一个让我着迷的人”挺着肚子的洛丽塔似乎回忆的说着那个老男人,带着狗,喜欢所有的少女。
强迫她们与男孩做爱,拍照是他的爱好。
“那我呢?”
得到的是沉默,她也并没有和他走。
他流着眼泪开门,她送他,对着自己的小狗说:“ 和我爸爸说拜拜”
也许从这里就能看出来,洛丽塔没有爱过,至始至终。
他开车离开的时候看见远处站着的孕妇,安详,或许已经褪色。
一瞬间他出现错觉,看见她还是当年妖艳的少女,穿着蓝色的裙子,活泼,美丽。
最后的结局是枪响, 鲜血, 绝望。
他杀死了那个让洛丽塔魂牵梦萦的变态男人,独自开着当年和洛丽塔一起旅行的老爷车。
漫无目的,眼神空旷。
后面是很多的警车,追逐着,撕响着。
他停下车,站在能望见她城镇的地方,“我听见孩童的笑声,我难过的不是身边没有洛丽塔,是笑声里没有洛丽塔”
1950年他死于心肌梗塞,在监狱里。
1950年圣诞节,洛丽塔死于难产。
这是一部非常好的电影,或许沉闷的些。
他延伸了小说没有的地方,细节,或许有人会落泪,比如我。