首页 名人 正文

李白代表作品英文

andwillneverbefoundagain.Letthepastbebypassed.觉得这个翻译更符合李白诗原文要表达的意思,为西方读者比较完整地认识李白及其诗歌提供了一部有分量的文本,...

李白代表作品英文,昨日之日不可留翻译成英文?

Yesterday has lost, and will never be found again.

Let the past be bypassed. 觉得这个翻译更符合李白诗原文要表达的意思,过去的就让它过去吧,不要费心挽留, 因为今日之日够烦忧的了,大不了还可以“明朝散发弄扁舟”。

中国最早英译李白诗歌的是谁?

1922年出版的日本小烟薰良翻译的《李白诗集》,是李白诗歌第一部被翻译成英文的个人专集,也是中国古诗散体意译风格的一部代表作。全书融翻译和研究、作品与资料为一体,为西方读者比较完整地认识李白及其诗歌提供了一部有分量的文本。

李白英文资料?

Li Bai was born in February 8th 701, word Taibai, constellations Qinglian, and banished immortal "". Is the great romantic poet of the Tang Dynasty, is known as the "immortal". And Du Fu and called "Du Fu", in order to and the other two poet Li Shangyin and Du Mu that "Li Du" distinction, Li Bai and Du Fu and collectively "big Du Fu". His hearty and generous love, drinking poetry, like to make friends.

写李白的英语作文?

Li Bai is a famous poet in ancient China.He was born in Tang dynasty.He had written a lot of poems and some of them were famous until now. Even children can recite his poems.

I like him very much。 In my eyes, Li Bai is a romantic poet who loves the mountainsand rivers of the motherland. Li Bai cherishes love and attaches importance to friendship.

He is a lover who dares to love and hate. A star who lights up the literary world has fallen, but his poetry and talent have been handed down from generation to generation in this world of mortals and will never die out。

九州一色李白?

原句为九州一色还是李白的霜,出自《独白》,是当代著名作家、诗人、学者、翻译家余光中的作品。

原文如下:

月光还是少年的月光

九州一色还是李白的霜

祖国已非少年的祖国

纵我见青山一发多妩媚

深圳河那边的郁郁垒垒

还记得三十年前那少年?

料青山见我是青睐是白眼?

回头不再是少年的乌头

白是新白青是古来就青青

月落铁轨静,边界只几颗星

高高低低在标点着浑沌

等星都溺海,天上和地下

鬼窥神凯只最后一盏灯

最后灯熄,只一个不寐的人

一头独白对四周的全黑

不共夜色同黯的本色

也不管多久才曙色

寻文化之根,找诗歌之魂

赏析:

全诗蕴含了一种深深的对祖国、对母亲的思念。

“月光还是少年的月光 九州一色还是李白的霜”这两句意思是素月高空悬挂,光辉遍洒,月光还是和少年时的月光一样。九州(祖国大陆)一色,大地万物仿佛被披上了一层银纱,千年之后仍是李太白脚下的流霜,我也和他一样思念对岸的故乡”。

银月高悬,清辉漫野,这意象瞬间让我回到了小时候。那时的天空蓝蓝,树木还很多。天空也是那么皎洁。

乡村的田野,尤其是刚秋收过后,我们那是一望无际的平原,无遮无挡,中秋节的夜晚月亮当空,纳凉的人们三五成群的坐在街边巷口,一切都被蒙上了一层银白的光。那光足以让你看清这个银色的世界却又不过分张扬。

经年之后,家乡的人越来越少,青壮年们都离开家乡去了城市里或学习或打工,留下的都是老弱幼小。再也没有那种月光下的蓬蓬勃勃的乡野清谈。再也回不去的家乡。它一天天的黯淡衰落下去。

泰戈尔是用英语写飞鸟集的吗?

泰戈尔(Rabindranath Tagore)出生于孟加拉。但人们一致认为他是印度人。泰戈尔的《飞鸟集》(Stray bird)1913年发表,是用孟加拉文写的。据说当年凡是讲孟加拉话的地方没有人不日日歌咏他的诗歌的。泰戈尔的诗是在他自己把它们译成英文之后才广为世人所知。《飞鸟集》包括了325首清丽的小诗。这些诗的基本题材不外乎小草,流萤,落叶,飞鸟,山水,河流。1913年《吉檀迦利》英译本出版,泰戈尔成为亚洲第一个获诺贝尔文学奖的作家。

从1891年起,他发表了《金帆船》、《缤纷集》、《收获集》、《梦幻集》、《刹那集》5部抒情诗集,1部哲理短诗《微思集》和1部《故事诗集》。收入《缤纷集》的叙事诗《两亩地》是作者民主主义思想的最高表现。从《刹那集》起,他开始用孟加拉口语写诗。

本文转载自互联网,如有侵权,联系删除