原神如何跳过话剧,原神执行官的名称?
原神执行官名称公鸡、将军、博士、鸽子、小丑、散兵、老爷、女士、木偶、队长、公子。
公鸡
这个面具在舞台剧上适合任何角色,他时而是面包师时而是商人,一切能赚钱的事情他都会去做,所以这个人的性格特征应该就是:贪婪。他很有可能是整个愚人众的管理者,因为在设定上,这张面具时而是主人,时而是仆人。
Burattino(木偶)
木偶面具在舞台上的标识是地位很低,是一个未成年人面具,机灵古怪,所以称号是木偶的执行官很有可能是个未成年人,性格是十分古灵精怪的那种。
Arlecchino(丑角)
丑角面具也代表着底层出身的小人物,他聪明、狡猾、心地善良,时常戏弄有钱人。而在原神的剧情中,散兵刚刚在台词中提到主角,很可能他就是下一个出场的执行官。
Pantalone(老爷)
这个面具的正确翻译是丑角老人,愚昧的老人,如果要翻译成和公子女士之类的词对应的我认为最好的应该是“老人”这个翻译,但在网友们的翻译中把它称为“老爷”,反正大家叫着顺口知道他是谁就行。
Capitan Scaramouche(散兵)
这个面具对应的角色是“年轻的国外雇佣兵”。联想到游戏中,散兵是来自稻妻的浮浪人,又是一个年龄很小的正太,是不是觉得一切都对应上了?
Colombina(鸽子)
面具对应的是小资产阶级市民形象的未婚女性,定位是充满激情的情人。所以一定和女士一样是一个女性角色,而且很有可能是那种热情似火的类型......
Dottor Balanzone(博士)
大腹便便的中年男性,身穿礼服,头戴高帽。其实在原版翻译中,这个Dottor应该是翻译译成医生,但在游戏中,可能是为了突出博士科学狂人的形象,所以翻译为了博士。
Brighella(将军)
这个面具代表的是酒馆或旅店的老板,本来和将军这个翻译似乎搭不上边,可能原神游戏中会赋予他更多的剧情吧。毕竟他的标记是个勋章,很可能在游戏中真的是一个退伍的将军。
Pierrot(女士)
这个角色的定位是有智慧而又慵懒的女仆,本来也应该翻译成小丑,但因为十一张面具中只有两个是女性角色,所以这张面具就是代表女士无疑了。面具所传达的性格特点也很符合女士在剧情中的设定。
Zanni
精明的仆人或者狡猾的骗子,是来自“农村”的被剥夺移民工人,很有可能是对应队长的面具,只不过米哈游对其含义做了一些修改。借鉴嘛。不可能完全照搬。
Jester
和上面的Zanni一样,这也是一张和公子对应不上的面具,按照原意它是“职业调笑者”,和公子没什么关系,很有可能也是被米哈游
坎蒂丝cv哪里人?
河南新乡人。
坎蒂丝是狮人族中罕见的白化种,她的白色毛发在狩猎时容易暴露,因此坎蒂丝虽然十分努力,却一直不被族人所认可,于是年幼的她决定离开族群,四处闯荡。在旅途中,坎蒂丝被一个著名冒险者的传说...
原神梗图为什么温迪要去稻妻?
在剧情上,温迪确实是来到了稻妻,可能是因为某件事需要和雷神演戏给稻妻人看,因为雷神和风神手上都拿着一本书,也有可能这一切都是假的,只是行秋小说中的事情。
当然也有可能是这次温迪是以吟游诗人的身份被道请到稻妻参加大型节日的,这一切都只是舞台剧而已。