使命召唤7剧情攻略6,七鹤大人视频背景音乐?
第一首
It's The Fear
第二首
LAST OF THE WILDS NIGHTWISH
第三首
Second Run Nikacha & Nauts
第四首
雪见-落入凡尘 麦振红
第五首 On The Precipice Of Defeat 鹭巢诗郎
第六首 Angels Within Temptation
第七首(也就是20分50秒的那首)Charlotte Perrelli Hero 第八首 Burinig Up For You Sara
你见过哪些很沙雕的中文游戏译名?
这些年,游戏的译名越来越正规,越来越做到“信达雅”。在官方翻译中,奇葩的游戏译名已经很少见了。但是一些早期的游戏,特别是来自台湾的老游戏翻译极其俗套,让人不知所以。即使有些已经成为了经典的游戏译名也难以改变“沙雕”的本质。
暗黑破坏神还记得第一次听说暗黑破坏神的时候,简直无法理解这个绕口的名字。中文里没有把黑暗倒念成暗黑的习惯,看起来就是一个中二气十足的译名。按照游戏中各大魔王的译法,diablo应该音译成迪亚布罗才对,即使意译成恐惧之王也是很好的。
据说是一群日漫《暗黑的破坏神》的爱好者强行把本作译成了这个名字,没想到竟然流传成了经典(两者没有任何关系)。
哥哥打地地炉石传说的DLC《地精大战侏儒》的台湾翻译就是哥哥打地地。很明显意思是哥布林打地精,但这个翻译未免也太口水了吧,不像是官方翻译,更像是是玩家的调侃。
魂斗罗游戏的英文名Contra音译成日文是コントラ,对应的汉字就是魂斗罗。
但这个名字在中文里毫无意义,也算不上音译,还不如翻译成绝地双雄一类的俗套名字来得顺畅。不过或许正因为译名太过独特,反而有种酷酷的感觉。如今,本作的地位已经不容质疑,当初翻得再烂都已成经典。
总统万岁海岛大亨的台湾翻译就叫做总统万岁……虽然意思没差,却给人一种廉价口水话的感觉。
坑人这个游戏原名叫Pit People,直译的确是“坑人”……不能全怪翻译。
鬼见愁你肯定想不到鬼见愁是“Devil May Cry”的台湾译名,也就是鬼泣……
不得不说,这个名字初见很雷人,听久了却觉得很贴切、很本土。不过这个译名仅在鬼泣1中使用过,从二代开始台湾将它定名为恶魔猎人。
我是一个专注核心向游戏的老玩家,觉得这个回答有帮到你就点个赞吧,顺便关注一下。
cod7的配置?
CPU不够,使命召唤7对采用了新的游戏引擎,对显卡要求不高,对CPU要求比较高,官网的最低配置是: - 操作系统:Windows XP/Vista/7 - 处理器:Core 2 Duo E6600/Phenom X3 8750或更好 - 显卡:支持SM3.0、256MB或更大显存、GeForce 8600 GT/Radeon X1950 PRO或更好 - 内存:2GB - 硬盘:12GB可用空间 - 声卡:兼容DX9.0c - DX版本:9.0c你CPU不够啊,显卡倒是够啦,你可以试着进游戏,把游戏的特效调到最低看看会不会卡,3DM论坛上有人说他的CPU达不到配置要求,但是比你的好点,低特效可以玩