首页 戏剧文化 正文

日语歌词差不多什么意思

日本歌曲呢歌词文化没有中国那么强,但是他们的音乐总体会比中国歌曲好听,再者就是日语歌曲歌词其实没什么技术含量的,怎么说你可以发现中国的一些曾经风靡全球的也是一些烂大街没歌词含量的歌曲,江南style……5、为什么日文歌的歌词中文翻译总是像诗歌一样优美精致?作者本来想表达的意思可能是很细腻的,而汉语在诗歌和韵律方面有特别容易发挥,你觉得...

秋意浓日语歌词大意?

大概意思是李香兰是上世纪初一个歌手,是在中国长大的日本人,受到两边的排挤,也坐过牢,后来回到日本,投身于中日友好事业,在大陆一直被认为是汉奸,90年代为其平反,中日拍了一部电视剧,叫《李香兰》,这是粤语主题曲,国语是秋意浓,意思是为了纪念这个人。

日本歌词的特点?

传统的演歌,类似于中国的古诗词,一个旋律,重复三~4遍,现代歌曲有部分很抒情,有一部分很疯狂,西方化

日语中\

"似る","合う","似合う"的区别为:指代不同、用法不同、侧重点不同。一、指代不同1、似る:相似。2、合う:合适。3、似合う:般配。二、用法不同1、似る:意味は「似ている、似ている」という意味で、両者の间の部分または大部分が似ていることを指し、よく表现や定语として使われる。2、合う:意味は「适当な、适当な、适切な」という意味で、物事とある场合の环境や条件の要求や必要に応じて适応することを意味します。3、似合う:基本的な意味は「似合っている」ということです。全体のコーディネートや色と肌の色の调和を指します。时间、価格、计画、仕事などが适当です。三、侧重点不同1、似る:一般指人的相貌,性格。2、合う:表示衣服大小,尺寸。3、似合う:指衣服的味道,颜色。

日本歌与中国歌有什么不同?

首先呢中国的歌曲歌词文化比较博大精深,大家仔细点可以发现,每一首好听的歌曲,把他的歌词写出来就是一篇优美的散文。

日本歌曲呢歌词文化没有中国那么强,但是他们的音乐总体会比中国歌曲好听,这是为什么呢,日语本来的发音就是用气声,也是为什么日本人说话好听,比较柔的原因之一,相对的唱歌也就比较好听了。

再者就是日语歌曲歌词其实没什么技术含量的,我们可以叫他口水歌,琅琅上口的哪一种,怎么说你可以发现中国的一些曾经风靡全球的也是一些烂大街没歌词含量的歌曲,循循环环就那么几句话,小苹果,最炫民族风,江南style……

为什么日文歌的歌词中文翻译总是像诗歌一样优美精致?

日语歌的歌词真的优美吗?不可能的,日语的音节太少了,这导致单词的长度普遍在3到4个音节左右,要适应旋律是很难的,所以不管吸收了多少外来语,作词者水平有多高?大多数时候被使用的也就那些单词,要在一首歌中表现出来几乎不可能。

在这样的情况下,学习日文的译者会是什么水平?他肯定读过大量日本散文和小说,这些都可以说是代表人类的顶尖层次,所以翻译的时候,他们对于大和民族的“细腻感情”必然是有很大了解的,所以即使同样的单词,他们也知道,作者本来想表达的意思可能是很细腻的,于是他们倾向于各种发挥。而汉语在诗歌和韵律方面有特别容易发挥,于是他们就“发挥”出来了。

概括一下,你觉得日语歌词优美,那基本都是翻译官发挥出来的。这之中有学习日语的人特别喜欢发挥的原因。真实的日语歌歌词水平,不比同一主题英语歌歌词高到哪儿去,而且这之中还有英语现代以来特别通俗化的原因,如果那些英语歌作者有能力且愿意玩优雅,还会借助语言优势战胜日语歌。至于这些翻译,为什么会比很多汉语歌美,可能有这些原因:1:翻译官的发挥,不需要唱出来,所以很多时候不考虑节奏和旋律的影响,自然就比被旋律和节奏的影响下的歌词厉害。2:翻译官是学语言的,平均水平可能比学音乐的很多作曲者高。1. 日文歌曲不需要钻研怎么押韵,这也就给了词作者更大的表现空间。而中文歌为了押韵经常牺牲逻辑,比如车底的阿杜,比如爱到要吐的陈奕迅(话说我一直以为是我听错了)。2. 日语更容易凑字数。比如,字数不够的时候可以加一些「ね」、「よ」之类的语气词,字数超出去的时候去掉判断助动词,还有「てる」「ている」、「なきゃ」「なければ」…的灵活切换等等。3. 日本的小清新文化4. 翻译的人技术高超。不信题主可以把自己觉得美的歌词拿来让我翻一遍。ˊ_>ˋ5. 华语乐坛确实不太争气。当然也有不是情爱的,只是没多少人听罢了。但是喊麦这种东西我是真的很无奈啊……6. 异域风情。有些日语词汇会被翻译者直接搬来用,在中国人看起来就会非常美。比如「線香花火」一般会直接译成“线香花火”,其实就是手持烟花也就是烟花棒。7. 其实就和中文歌“爱情”泛滥一样,J-pop也是“小清新”泛滥。比如「花火」、「夏祭り」、「夕暮れ」、「夕焼け」、「星屑」、「星空」、「桜」、「花びら」、「君の横顔」、「夏」、「涙」、「風」、「自転車」、「蝉時雨」、「木漏れ日」...都是高频词,日本人自己也吐槽。8. 能流传到国外的日语歌都是比较优秀的作品,太烂的日语歌日本人都不想听,题主不大可能能听得到。

请日语大神们帮我翻把每句译成日语,这是首歌曲,名字叫,和你一样 「和你一样」 谁在最需要的时?

日语版和你一样如下:谁が最も必要とする时そっと私の肩をたたいています 谁が最も楽しい时私と分かち合うことを愿います 日そんなに长いです 私はあなたの侧にいます あなたを目撃证言して成长します私に力を満たすことと感じさせます 谁が过去いっしょに歩いてきてあなたの受ける伤に付き添うことを忘れることができます 谁がどこで未来広大で长いあなたを予想することができます 笑颜は颜にになります あなたと同じです 大声で歌います 自分で拍手するため 私はあなたと同じです 同じで强靱です 同じに全力で対処して私の梦想を追求します たとえ伤を受けることができ(ありえ)ますとしても たとえ风波がありますとしても 风雨はその后やっと人を魅惑する香りがあります 私はあなたと同じです 同じで善良です 同様に必要とする人のために1つの天国を制造します 歌声は翼です 望みを歌いました すべてののは爱する力のためただ払うだけ あなたと同じです 谁が最も必要とする时そっと私の肩をたたいています 谁が最も楽しい时私と分かち合うことを愿います 日そんなに长いです 私はあなたの侧にいます あなたを目撃证言して成长します私に力を満たすことと感じさせます 谁が过去いっしょに歩いてきてあなたの受ける伤に付き添うことを忘れることができます 谁がどこで未来広大で长いあなたを予想することができます 笑颜は颜にになります あなたと同じです 大声で歌います 自分で拍手するため 私はあなたと同じです 同じで强靱です 同じに全力で対処して私の梦想を追求します たとえ伤を受けることができ(ありえ)ますとしても たとえ风波がありますとしても 风雨はその后やっと人を魅惑する香りがあります 私はあなたと同じです 同じで善良です 同様に必要とする人のために1つの天国を制造します 歌声は翼です 望みを歌いました すべてののは爱する力のためただ払うだけ 私达すべて同様に 同じで强靱です 同じ青春黄金色の光芒に焕発します たとえ伤を受けることができ(ありえ)ますとしても たとえ风波がありますとしても 风雨はその后やっとカラーの日光があります 私达すべて同様に 同じで善良です 同様に必要とする人のために1つの天国を制造します 歌声は翼です 望みを歌いました すべてののは爱する力のためただ払うだけ あなたと同じです 私达すべて同様に 谁が最も必要とする时そっと私の肩をたたいています 谁が最も楽しい时私と分かち合うことを愿います 日そんなに长いです 私はあなたの侧にいます あなたを目撃证言して成长します 永远にあなたのために拍手します

本文转载自互联网,如有侵权,联系删除