今天给各位分享旅人之歌歌词是什么意思的知识,其中也会对再见旅人歌词是什么意思进行解释,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在开始吧!
本文目录:
- 1、求懂日语的朋友帮忙翻译,是邓丽君的日语歌《旅人》的歌词,如下
- 2、求日文歌《旅人》中文翻译过的歌词。如题 谢谢了
- 3、旅行者之歌这篇文章的中心思想
- 4、陈奕迅的一个旅人歌词是什么意思,谁能解释一下?
- 5、手岛葵《旅人》的中文歌词,拜托了!
- 6、想明白手岛葵的旅人这首歌所想表达的情感,听着似乎有种肉体行走于路上而灵魂起舞于空中的感觉,求分析
求懂日语的朋友帮忙翻译,是邓丽君的日语歌《旅人》的歌词,如下
もしも何処か远くの街で
如果在某个遥远的城市里
噂闻いてくれたら
听到了关于我的消息
すぐに便りとどけてあなた
请你马上给我个消息
私待つわ一人で
我一个人在等待
侧にいればそれだけで他に
只要在你身边
何も欲しくない
别的什么都不要
一途なこの想い分って下さい
请你懂我这样执着的爱
あなたの爱だけを
只想追寻
追いかけて行く
你的爱而去
私は旅人
我是个流浪的人
二人だけの想い出ばかり
只有两个人的回忆
今は寒いこの部屋
如今这房间好冷
ドアの外に足音闻けば
只要听到门口的脚步声
胸が弾む私よ
我就会心乱如麻
たとえどんな悪口云われても
不管被说什么样的坏话
耐えて生きるわ
我都能忍耐下去
一途なこの想い信じて下さい
请你相信我执着的爱
あなたに逢えるなら
如果能见到你
何処えでも行く
不管哪里我都会去
私は旅人
我是个流浪的人
窓の外の冷たい雨が
窗外的冷雨
今日も胸に降り込む
今日也落入心扉
こんな月日指折り数え
这样掰着手指数着
待てというのでしょうか
是让我继续等待吗
涙こらえいつか逢える日を
含着眼泪温暖着
暖めています
某一天再相见的日子
一途なこの想いかなえて下さい
请实现我执着的想念
あなたに生命まで
为了你连生命
捧げても行く
也可以奉献
私は旅人
我是流浪的人
求日文歌《旅人》中文翻译过的歌词。如题 谢谢了
高衫里美《旅人》 男孩的眼眸中倒映着天空 在世界的尽头 独自悲伤 耳畔的声响 ,宛如一场梦境 大海中的砂粒,等待它的究竟是什么 选择一个人独自生活 与悲伤和痛苦相伴 想要大声的 大声的说出 漫天的星空,你可曾看见 心如折翅之鸟 该往何处栖息 记忆中的那小巷 有你微笑的地方 旅人赶去赴约 ,却又再次错过 双手还是无法拿出勇气 谁何以在默默的祈祷 愿那风儿 能将书信传递与你 那一天在指尖的前方,永远无法触及 胸中满含的留恋与泪水,都化为绵绵细雨 远究竟有多远,距离和时间,亦或是轮回 将旅人的命运阐释 选择一个人独自生活 与悲伤和痛苦相伴 想要大声的、大声的说出 漫天的星空 你可曾看见
旅行者之歌这篇文章的中心思想
提问者没有说明《旅行者之歌》是哪位的作品,而这方面有几个答案,整理给提问者参考:
《Grbavica》(旅行者之歌)
上图是真实人物和小说改编为电影的《Grbavica》(旅行者之歌),是2006年的一部电影,讲述了波黑战争期间萨拉热窝的一位单身妈妈的故事。这部电影获得了评论家们的热烈反响,并且在2006年柏林国际电影节上获得了金熊奖、人道主义精神奖以及和平电影奖。
导演:
Jasmila Zbanic
监制:Tanja Aćimović
片长:90 分
语言:波斯尼亚语
编剧: Jasmila Zbanic和Barbara Albert
主演:
Mirjana Karanovic, Luna Zimic Mijovic, Leon Lucev等。
《旅行者之歌》原文片名为Grbavica,指的是「woman with a hump」,意义可延伸至有包袱、怀了孕或是背负苦难的女人;除了词汇本身的内涵,Grbavica实为一地名,位於塞拉耶佛郊区。1992波赫战争爆发,Grbavica被塞尔维亚军队占领成了战俘集中营,数以千计的人民在此受到屠杀,而种族净化的残酷激烈手段使的当地上万名妇女集体遭受强暴。以这样一个有著历史创伤记忆的地方来为电影命名,描述波士尼亚战争後,想完成女儿学校旅行的单亲妈妈Esma,为了筹措学校旅行的费用而日夜兼职。但是女儿Sara希望妈妈拿出「烈士遗族证明书」,证明生父因为战争殉国,以得到旅费减免优待与认同。妈妈却不愿回应女儿的要求,宁可想尽办法筹钱支付全额旅费。这样的矛盾是贯穿全片的迷藏。 Grbavica不仅具有地理位置上的历史涵义,同时呈现了战後遗民所背负的苦难回忆,中文片名《旅行者之歌》似乎相当程度的削弱了片子的意涵,与洁丝米拉意图想要表现的主题稍有所偏离。
战争导致了无法弥补的伤害,战争後的沉痛更是遗留在每个人的心里。《旅行者之歌》的剧情单纯平实,然而结尾铺陈的瞬间坠落却令人印象深刻。战争後的生活状态毋宁成了《旅行者之歌》的特殊风景,过去的一切早已被摧毁殆尽,死亡的灵魂用生命做为安静的代价,活下去的人却得背负著战争的伤痕继续生活。
母亲Esma和女儿Sara是过去与未来的对比,前者面对爱情拘谨小心最终压抑,後者大胆用青春尝试却迷惑不已。共同点是笼罩著後战争时期的嗟叹和哀伤,「我的父亲是烈士!」Sara倔强的说,另一头是Esma四处奔走的景况。另一种现实层面的展现,贫苦、人情味以及单亲妈妈的无助,导演的故事情感就像饱满的色调一样令人感受强烈。
为了在现实中置入梦境往往需要大量谎言,母亲Esma编织的藉口终究被识破,令人震撼的一幕,Sara拿著枪指著Esma(战争死亡的直接意象),Esma愤怒地槌打Sara,她疯狂大喊,你这个塞尔维亚杂种!波士尼亚的母亲悲伤的对女儿说。Sara诞生是因为战争的丑恶,Esma在战俘营被塞尔维亚人强暴才生下了她。彷佛是战争的再现,种族之争的悲惨在於生命如此可贵完整,然而人类却为了仇恨而想要分割生命的完整性。还记得片子的前面,Sara与Esma打闹嬉戏时将母亲压倒在地,让母亲回忆了战争与民族之间的苦痛降临在自己身上的厌恶。
夜总会的光头保镳说:「战争时大家都很相爱,现在都变了。」也许最後一幕,Esma与Sara的互相拥抱可以回应他的疑惑与感叹,即使战争与民族之间的仇恨会让亲情有点苦涩,却仍旧移转不了人类某些与生俱来的本质。
《旅行者之歌》没有结局,观众却可以体验深刻感动、看见无限希望-从艾丝玛将自己自创伤中解放後含泪与女儿道别的笑容里;也从莎拉解开身世之名即将展开成年之礼的旅程中。
2. 《旅行者之歌》是一本台湾出版的旅游书,里面文字少,图片多,13×19cm 彩色平装书112页,没有特定主题和单篇幅的文学性描述,应该不是提问者询问的文章。
上图是这本书的内页,图片占每一页的百分之八十至八十五的篇幅,文字多不超过100字。
没有文学价值的欧游各地写真集。
3. 马勒的《旅行者之歌》,也称为《青年流浪之歌》(德语:Lieder eines fahrenden Gesellen),又译作“流浪者之歌”,乃古斯塔夫·马勒(Gustav Mahler如上图,1860年7月7日-1911年5月18日)作创作的首部联篇歌曲。这套作品由四首歌曲组成,由低音声部担任独唱(较常见为女低音)。内容反映出当马勒在德国卡塞尔担任歌剧院指挥时,和当时的女高音Johanna Richter的一段不愉快的爱情经历。
编撰此作品的历史既复杂亦很难追踪。 马勒早于1884年12月开始创作,并在1885年全面完成。期间他曾对此作品进行大幅度的校订,亦将原来计划由六首改为四首;其后在1890年代初(大约于1891年至1896年期间),把本曲的钢琴伴奏配成管弦乐版本。因此,多年来不同的手稿版本,彼此间可能有一些出入。
本曲在1896年3月16日当天于柏林首演时,已经是以管弦乐的版本的出现,但亦不能排除在这版本之前,亦已经出现了供声乐和钢琴伴奏的演奏版本。作品于1897年正式出版,自此便成为了马勒其中一首较著名的作品。
虽然所有歌词均出自马勒手笔,但歌词内容,无不深受他所喜爱的其中一本书籍《少年魔法号角》内的诗篇所影响。例如第一首歌,便源于《少年的魔法号角》的《我的爱人》(德语:Wann [sic] mein Schatz)。
以下为《旅行者之歌》的四段内容全文:
(一)爱人结婚那一天
第一首名为爱人结婚那一天(德语:Wenn mein Schatz Hochzeit macht),明显是借曲表达他原本爱好该女演员,及视她为他的爱人。流浪者对爱人出嫁感到惋惜。他察觉周围世界的各样美好事情,却又无法阻止内心的一份伤感。此乐曲带有苦中带甜的象征,主要以木管乐器和弦乐器为主。
Wenn mein Schatz Hochzeit macht,
Fröhliche Hochzeit macht,
Hab'ich meinen traurigen Tag!
Geh'ich in mein Kämmerlein,
Dunkles Kämmerlein,
Weine, Wein'um meinen Schatz,
Um meinen lieben Schatz!
Blümlein blau! Verdorre nicht!
Vöglein süß!
Du singst auf grüner Heide.
Ach, wie ist die Welt so schön!
Ziküth! Ziküth!
Singet nicht! Blühet nicht!
Lenz ist ja vorbei!
Alles Singen ist nun aus.
Des Abends, wenn ich schlafen geh',
Denk'ich an mein Leide!
An mein Leide!
爱人结婚的那一天,
她的大喜日,
我的伤心日!
我会走进自己狭小的房间,
在那黑暗、狭小的房间,
为爱人洒泪、洒泪,
为了我的爱人!
蓝色的花儿别凋谢啊!
可爱的鸟儿,
你在绿油油的石南上歌唱!
天啊,这世界怎能这样美好?
吱吱!吱吱!
鸟儿莫再唱!花儿莫再开!
春天已逝。
一切歌声已成过去。
午夜梦回,
就会想起伤心事,
自己的伤心事!
(二)今早我走过田野
第二首曲以今早我走过田野(德语:Ging heut Morgen übers Feld)为题,亦是此作品当中最愉快的旋律。这是一首喜乐之歌。流浪者对大自然的美景,如简单的鸟鸣声和草上的露珠等都十分欢喜和惊奇,并重复提醒著说:“它不是一个可爱的世界”然而,流浪者在最后被提醒,尽管这一切皆美,但他的喜乐因爱人的离开而不再回来。此乐章的配器非常细致而优雅,运用了长笛和弦乐的高音音域,而三角铁在这乐章亦发挥重要的衬托作用。值得一提的是:这个乐章的大部分旋律,均在马勒第一交响曲中第一乐章的第一主题中重新运用和发展。
Ging heut morgen übers Feld,
Tau noch auf den Gräsern hing;
Sprach zu mir der lust'ge Fink:
"Ei du! Gelt? Guten Morgen! Ei gelt?
Du! Wird's nicht eine schöne Welt?
Zink! Zink! Schön und flink!
Wie mir doch die Welt gefällt!"
Auch die Glockenblum'am Feld
Had mir lustig, guter Ding',
Mit den Glöckchen, klinge, kling,
Ihren Morgengruß geschellt:
"Wird's nicht eine schöne Welt?
Kling, kling! Schönes Ding!
Wie mir doch die Welt gefällt! Heia!"
Und da fing im Sonnenschein
Gleich die Welt zu funkeln an;
Alles Ton und Farbe gewann
Im Schonnenschein!
Blum' und Vogel, groß und klein!
"Guten tag,
ist's nicht eine schöne Welt?
Ei du, gelt? "Schöne Welt!"
Nun fängt auch mein Glück wohl an?!
Nein, nein, das ich mein',
Mir nimmer blühen kann!
今早我走过田野;
每跟草仍挂着露水。
愉快的鸟儿对我说:
“嗨!早安!
你啊!这世界不是益发美好吗?
吱吱!吱吱!既美丽又生机勃勃啊!
这世界使我多么愉快!”
还有,田野里的铃兰
满怀好意,愉快地
一边摇响铃儿(叮、叮)
一边道出清早的问候:
“这世界不是益发美好吗?
叮!叮!美好的事物啊!
这世界使我多么愉快!”
然后,在阳光里
世界忽然闪闪生辉;
一切都变得有声有色,
是在阳光普照的时候!
不论是花是鸟,不分是大是小!
“你好,
这世界不美吗?
嗨,不是吗?难道世界不美吗?”
我的快乐日子也会开始吗?
不、不—我是说
快乐日子将永不来临!
(三)我有把炽热的刀
第三首曲表达出充满绝望的心情。我有把炽热的刀(德语:Ich hab'ein glühend Messer)描绘流浪者以“被金属刀锋刺透他的心”,比喻他的失去爱的极大的痛苦。周围环境的每件事物,都令他联想起他至爱的某些东西,而他亦但愿他握住这把了刀。音乐完全反映出流浪者的固执和感到痛苦的心情。
Ich hab'ein glühend Messer,
Ein Messer in meiner Brust,
O weh! Das schneid't so tief
in jede Freud' und jede Lust.
Ach, was ist das für ein böser Gast!
Nimmer hält er Ruh',
Nimmer hält er Rast,
Nicht bei Tag, noch bei Nacht,
wenn ich schlief!
O weh!
Wenn ich den Himmel seh',
Seh'ich zwei blaue Augen stehn!
O weh! Wenn ich im gelben Felde geh',
Seh'ich von fern das blonde Haar
im Winde wehn!
O weh!
Wenn ich aus dem Traum auffahr'
Und höre klingen ihr silbern' Lachen,
O weh!
Ich wollt', ich läg' auf der
Schwarzen Bahr',
Könnt' nimmer, nimmer die Augen aufmachen!
我有把炽热的刀,
挺挺的插在我胸膛。
唉!伤得很深哪!
伤及一切快乐、欢喜的情绪。
天啊,这附身的邪恶东西!
没有停止,
没有松懈,
不分昼夜折磨我。
当我想安睡时。
唉!
我抬头望天
但见一双蓝眼睛。
唉!走过黄澄澄的田野,
远远看见她的金色秀发,
在风中飘扬。
唉!
当我从梦中惊醒
听到她银铃似的笑声时—
唉!
但愿可以躺在
黑色棺木里—
眼睛再也不用睁开!
(四)那双蓝蓝的明眸
最后一曲就如流浪者的一种解决。音乐(也在马勒第一交响曲的第三乐章重复使用)是温和但被压制,且由富抒情及以协调的进行和弦所构成。乐曲标题为那双蓝蓝的明眸(德语:Die zwei blauen Augen von meinem Schatz),表达出眼睛的各种影像令流浪者无法处理如此多的伤痛,使它不可以在身处这样的环境中。它躺卧于一棵菩提树下,让花在他身上落下。他想要回到他的旅行前他的生活。他希望整件事件从未都未发生:“每件事物:爱和伤痛,和世界和梦!”
Die zwei blauen Augen
von meinem Schatz,
Die haben mich in die
weite Welt geschickt.
Da mußt ich Abschied nehmen vom allerliebsten Platz!
O Augen blau,
warum habt ihr mich angeblickt?
Nun hab'ich ewig Leid und Grämen.
Ich bin ausgegangen in stiller Nacht
Wohl über die dunkle Heide.
Hat mir niemand Ade gesagt.
Ade!
Mein Gesell' war Lieb' und Leide!
Auf der Straße steht ein Lindenbaum,
Da hab'ich zum ersten Mal,
im Schlaf geruht!
Unter dem Lindenbaum,
Der hat seine Blüten
über mich geschneit,
Da wußt'ich nicht, wie das Leben tut,
War alles, ach, alles wieder gut!
Alles! Alles, Lieb und Leid
Und Welt und Traum!
那双蓝蓝的明眸
是我爱人的眼睛。
是这美目把我带来
这偌大的世界。
我不得不告别这至爱之地!
蓝蓝的眼睛啊,
为何凝视着我?
现在我要面对永恒的哀愁。
我走出去,步入宁静的夜,
走过大片漆黑荒野。
没人跟我话别。
再见!
爱与哀跟我作伴!
路上伫立着一棵菩提树,
在这里,我第一次
能在睡梦里歇息!
椴树花
像雪花般飘落,
落在我身上,
我不知道是怎样活下去的,
一切都已重新开始!
一切!一切:爱与哀、
还有尘世与梦幻!
本乐曲的译名,曾有过不同的解读。有人将"Lieder eines fahrenden Gesellen"译作“流浪者之歌”或“旅行者之歌”,亦有人将该词译作“旅人之歌”。不论如何,都无损这曲奠定马勒作为联篇音乐作曲家之地位。
4. 黑塞的《旅行者之歌》小说
《旅行者之歌》(Siddhartha),又译为《流浪者之歌》或《悉达多》,德国小说家赫塞(赫尔曼·黑塞、或译作赫曼·赫赛,原文Hermann Hesse,1877年7月2日-1962年8月9日,照片如上图),德国诗人、小说家,1946年同时获得歌德奖与诺贝尔文学奖)所著的三部式文学作品,描写主人翁悉达在古老的印度追求他自己的三个重要历程的过程。
此部小说从自觉的禁欲主义,透过自我放逐和视觉感官享受,最终知识及和平成为他追求生命的最终目标。
他1877年7月2日出生于德国巴登-符腾堡邦(Baden Württemberg)的卡尔夫镇(Calw)的一个新教牧师家庭。他的父母和外祖父都曾在印度传教。黑塞自幼在浓厚的宗教气氛中长大。1891年,他遵照父母意愿考入毛尔布龙隐修院,可是由于不堪忍受学校那种扼杀人个性的教育的摧残,半年后即逃离学校。此后他上过文科中学,当过机械厂学徒,还曾在蒂宾根和巴塞尔的书店和古玩店当过店员。在此期间,他一面攻读歌德、席勒、狄更斯、易卜生、左拉等人的作品,一方面开始练习写作。1899年,他自费出版了他的处女作诗集《浪漫之歌》,次年又出版了散文集《午夜后的一小时》。这两部作品虽然使黑塞的文学才华初露端倪,但并未引起人们的注意。
1904年,黑塞的第一部长篇小说《彼得·卡门青》(又译作《乡愁》)出版,引起很大反响。使黑塞一举成名,从此开始走上专业创作的道路。
黑塞的第二部长篇小说《在轮下》(1906)是一部公开抨击旧教育制度的小说。作品描写的是一对性格迥异的少年朋友在神学院身心受到摧残的故事,在连续出版了两个短篇小说集《此生此世》(1907)和《邻居》(1909)后,黑塞于1909年出版了长篇小说《盖特露德》(又译作《生命之歌》),作品以他反复描写的知识分子的“孤独”为主题。
1911年,黑塞做了一次印度之行,对印度和中国的哲学思想和古老文明产生了浓厚的兴趣。后来发表的游记《印度纪行》(1913)和长篇小说《流浪者之歌》(1922年,又称为《旅行者之歌》或《悉达多》)就是此行的收获。1915年出版的《克努尔普》由《初春》、《怀念克努尔普》和《结局》三篇连续性的小说组成,是黑塞著名的流浪汉体小说。
一战后,由于受战争和家庭关系破裂的影响,黑塞的创作发生明显变化,他醉心于尼采哲学,对荣格的精神分析学也产生了浓厚兴趣,试图从哲学、宗教和心理学方面来探索人类精神解放的途径。这一时期的长篇小说有《德米安》(1919,又译作《彷徨少年时》)、《流浪者之歌》(1922)、《荒原狼》(1927)和《纳尔齐斯与歌尔德蒙》(1930)等。《荒原狼》一书因其深刻的心理分析、广博的思想内容、离奇的情节和高超的艺术手法而产生了巨大的反响,被托马斯·曼誉为“德国的《尤利西斯》”。
长篇小说《流浪者之歌》(1922年,又称为《旅行者之歌》或《悉达多》)可说是近代欧洲人认识东方佛教思想与文化的滥觞之一。
陈奕迅的一个旅人歌词是什么意思,谁能解释一下?
一个不偏爱旅游的人,简称一个旅人。路上风景一直在变,脑子里的回忆未曾改变。仅此而已。这是一个悲伤的故事。
手岛葵《旅人》的中文歌词,拜托了!
日文/中文
旅人
作词:宫崎吾朗
作曲:谷山浩子
编曲:フェビアン·レザ·パネ
呗:手嶌 葵
真の光を探し続け 彼の旅は未だ终わらず
为了探寻真实的光辉 他的旅程尚未结束
船縁をたたく波と话し 頬を打つ风の弛まぬ歌を聴く
与拍打船舷的浪花对话 倾听风划过脸庞那无止的吟唱
内なる声が导くままに 塩に焼かれた手で菓子をとる{?}
依着内心的声音所指引 用沟壑万千的手抓起点心
言叶が意味を失くした都に 隠された爱の言叶を捜し
在那语言已经失去意义的都市里 搜寻被隐藏的爱的真谛
声なき声がすすりなく 深き暗い暗の怀扦驓iむ
寂静在无声中抽泣 他走过深深黑暗所笼罩的死城
时の失われた町で 亡き者たちのその悲しみを知
在失去时间的街市里 了解亡者不绝的哀怨
いくつもの昼と夜を越えて いくつもの海と岛を渡り
度过无数昼夜 越过千山万水
真の光を探し続け 彼の旅は未だ终わらず
为了探寻真实的光辉 他的旅程尚未结束
船縁をたたく波と话し 頬を打つ风の弛まぬ歌を聴く
与拍打船舷的浪花对话 倾听风划过脸庞那无止的吟唱
内なる声が导くままに 塩に焼かれた手で菓子をとる
依着内心的声音所指引 用沟壑万千的手抓起点心
言叶が意味を失くした都に 隠された爱の言叶を捜し
在那语言已经失去意义的都市里 搜寻被隐藏的爱的真谛
声なき声がすすりなく 深き暗い暗の怀扦驓む
寂静在无声中抽泣 他走过深深黑暗所笼罩的死城
时の失われた町で 亡き者たちのその悲しみを知り
在失去时间的街市里 了解亡者不绝的哀怨
祈りの刻まれた神殿に 太古の生きものの声を闻く
在镌刻祝文的神殿里 倾听上古生物的低诉
最果ての象牙の浜辺 とこしえの夕映えの岛
大陆尽头 象牙一般的海滨 如血色残阳映照着亘古如一的海岛
鸟さえかよわぬ荒野の中に 小さく瞬く命をみる
平沙无垠 荒野万里 连飞鸟都难寻踪迹 见到的却是那渺小而短暂的生命
星降る夜の孤独な眠りに かなた故郷の山を思う
流星雨夜 孤独入眠 故乡的山水 萦绕在梦境
白き峰々と黒き森 丘を駆け回りし幼き日
雪白的峰峦 漆黑的森林 奔赴于山岗之间那是我的童年
夜毎夜毎の炉辺ものがたり 懐かしき隠者の面影
每夜每夜 火炉边的故事 那位隐士的脸庞 令我如此怀念
辉かしかりしかの年月を 取り返すことあたわずとも
追惋曾经的光辉岁月 惆怅尚未到来的明天
それを悲しむまいとして 彼の旅は未だ终わらず
为此心事重重的一年又一年 他的旅程尚未结束......
想明白手岛葵的旅人这首歌所想表达的情感,听着似乎有种肉体行走于路上而灵魂起舞于空中的感觉,求分析
歌词最后一句的翻译是:在感到悲哀前的岁月,他的旅途仍未结束。大概说的是,有的人穷尽一生所追求的真理,或许与他最初所坚信的东西恰好相反
旅人之歌歌词是什么意思的介绍就聊到这里吧,感谢你花时间阅读本站内容,更多关于再见旅人歌词是什么意思、旅人之歌歌词是什么意思的信息别忘了在本站进行查找喔。