首页 戏剧文化 正文

爱上寂寞歌词是什么意思(这些电视剧走向海外的剧名)

《以霸总的心虏获我的爱》不知道的还以为是《以你的心诠释我的爱》第二季......懂的自懂。正和长官恋爱中》怕别人看不出来没文化。比如▼《杉杉来了》—《把你喂胖然后让你爱上我》《神雕侠侣2014》—《老鹰之战》《大话西游之爱你一万年》—《猴神传说》《新白娘子传奇》—《白蛇妖女》不知道还以为是什么动物世界......再有历史古韵的名也能给...

曾经试图把xx的《一见倾心》抬走,

现在已经能淡定的面对这是一部上海滩喜剧了。

(i民国曾经是多么期待)

你瞧,

这失去控制的动作▼

这失去管理的表情▼

我跳跃、我噘嘴,

欸表情包这不就来了吗~

我想问问导演:

还有这个大输液管子▼

这么粗,输的大概是想你的夜吧?

(王思聪多少有点羡慕了)

还有越看越好笑的迷你小手枪▼

别笑,这剧也是出息的,要在国外播了。

只是这海外剧名多少有点子劝退呀,

搁国内可不兴这么起,你看▼

越南名:《娇妻,你逃不掉的》

(亲亲,yue一个给你看哦)

娇妻逃不逃的掉不知道,

反正我得抓紧跑了。

泰国名:《以霸总的心虏获我的爱》

不知道的还以为是《以你的心诠释我的爱》第二季......

懂的自懂。

印度名:《波澜之恋》

太会起了,一点都看不出是这部剧呢

西班牙名:《乱世追爱》

土嗨土嗨的。

韩国名:《现在,正和长官恋爱中》

怕别人看不出来没文化。

日本名:《上海物语:美魔女的初恋逆袭》

没文化扩写版。

emmm......

咱不搞拉踩这一套,

只能说中国文化博大精深不是吹的。

但海外名给咱起得......

就生怕有人看似的哈哈

《冰糖炖雪梨》也深受其害▼

日本名:《冰上的爱:我欺负的弟弟变帅哥狂追我》

一眼就看到了头。

俄罗斯名:《冰神与少女!天降竹马届的王者》

一眼看到头+1

西班牙名:《霸道秘书和他的贴身小总裁》

张新成看了都忍不住说好野。

最离谱的是泰国名:

从《屁后决定爱上你》改成了《闻屁识女人》。

森莫玩意???

这味是去不掉了对吧?

至于做到这一步吗?

至于(bushi),

这剧的女主确实挺爱放屁的。

坐车放▼

洗澡放▼

(误进了男生澡堂,被男主闻到了)

男主都忍不住夸你功能超齐全的欸。

泰国译名就是这样,

又土又沙雕但画面感又很强。

比如▼

《杉杉来了》—《把你喂胖然后让你爱上我》

《神雕侠侣2014》—《老鹰之战》

《大话西游之爱你一万年》—《猴神传说》

《新白娘子传奇》—《白蛇妖女》

不知道还以为是什么动物世界......

再有历史古韵的名也能给你整俗▼

《甄嬛传》—《大地女王》

《扶摇》—《北方女王宝座》

(起的挺好,下次别起了)

日本译名的套路橘也摸清楚了,

第一种是用尽一切中二的词汇▼

比如《东宫》—《东宫~在永远的记忆里沉睡的爱》,

网友吐槽称日本名应该叫《危险的丈夫》、《绝望的主妇》、《男朋友杀了我全家》。

《大唐荣耀》—《丽王别姬: 花散永远之爱》

《步步惊心》—《宫廷女官若曦:轮回之恋》

《孤芳不自赏》—《孤高之花:第五章彷徨之时》

他们有一个统一点:

字越来越多、意思越来越不明白。

第二种是以灰姑娘为中心画圆▼

《杉杉来了》—《中午12点的灰姑娘》

《微微一笑很倾城》—《灰姑娘在线中》

《结爱·千岁大人的初恋》—《千年灰姑娘》

《漂亮的李慧珍》—《逆袭的灰姑娘》

《亲爱的,热爱的》—《GO!GO!灰姑娘的单相思》

也有人问了,

杨紫在《亲爱的,热爱的》里不是灰姑娘啊,

日本人不管,

即便是讲女明星爱情的《你是我的荣耀》,

指不定也会被翻译成《灰姑娘上网中》。

选择性忽视。

毕竟《我只喜欢你》也被翻译成了《邻家的傲娇王子》,

你看张雨剑有王子的样吗?

(无)

第三种是以公主和王妃为中心画圆▼

仙侠的一般是公主,

《三生三世十里桃花》—《白华公主~失去的记忆和3份爱情》

《香蜜沉沉烬如霜》—《霜花公主~绽放香蜜的爱》

宫廷的一般是王妃,

《延禧攻略》—《璎珞:紫禁城燃烧的逆袭王妃》

fire燃起来了!

(我这么配合的人真得少见)

《如懿传》—《紫禁城里命运凋零的王妃》

一下子就给我们剧透到了大结局......

韩国这边呢,

走的是不过脑子风。

宫廷剧的译名永远以皇帝展开▼

《甄嬛传》—《雍正皇帝的女人》

《延禧攻略》—《乾隆皇帝的女人》

《还珠格格》—《乾隆皇帝的女儿》

《秦时丽人明月心》—《秦始皇的女人》

《寂寞空庭春欲晚》—《皇帝的春天》

敷衍成这样可以叉出去了!

如果是《乡村爱情》,

岂不是要翻译成《象牙山的继承者们》?

英文译名有的也挺雷人▼

东宫—《good bye,my princess》(《再见,我的小公主》)

《夏至未至》—《rush to the dead summer》(《匆匆进入死亡的夏天》)

《霸王别姬》—《Farewell My Concubine》(《永别了,我的妾》)

《倩女幽魂》—《A Chinese Ghost Story》(《中国的一个鬼故事》)

《唐伯虎点秋香》—《Flirting Scholar》(《调情书生》)

???这都什么......

但也有改完之后反而更有感觉的▼

《我的姐姐》韩国译名是《当我呼唤我自己的时候》,

在爱别人之前我首先是我,

瞬间有了悲伤忧郁的氛围。

《少年的你》英文译名是《Better Days》,

所有看过电影的都会被这个名字击中,

“少年的你”是旁观者对男女主角的认识,

而“better days”是故事中的人对自己的期许。

你看这种,改得真好,让人更有看的欲望了。

你还见过哪些有意思的海外译名?

本文转载自互联网,如有侵权,联系删除