这是个典型的将错就错。
很显然,当年李宗盛写这首歌的时候必然是写的“我竟悲伤得不能自已”。因为“自已”是个有出处的词汇,表达的意思是“抑制或者约束自己”。“我竟悲伤得不能自已”才是正确表达唱歌的人因为过于悲伤,无法自制的心态。
那么是不是当时演唱这首歌的原唱娃娃不认识“已”字呢?当然不是,不过很有可能娃娃并不清楚“自已”这个词的意思,因为这个词有成典,有确切的含义,但是并不常用。它出自初唐四杰之一卢照邻的《寄裴舍人书》:
这是卢照邻在读西晋征南司马曹摅(shū)的《感旧诗》,刚读到起句“富贵他人合,贫贱亲戚离”的时候,因为自己当时正处于这么一个状态,感同身受,结果就控制不住自己,眼泪流得满脸都是(交颐)。不能自已,就是从这里来的。
不过这个词并不常用啊,和“自己”指代自身的这个常用性相差太远。娃娃不清楚,再加上写这首歌发行于1991年,音乐教父写词应该还是手稿,那么把这两个字看错是有可能的。而且这首歌因为是根据娃娃的亲身经历所写,她在演唱的时候感情非常投入,可以说是声泪俱下,没有对这个自己不清楚的词产生疑问,也是正常的。
而当李宗盛发现娃娃唱错了,已经制作完成了。当时的录音工作室条件不像我们今天这么便利,有可能属于大动干戈,而且也不大可能因为这一个小小的,甚至会被大多数人忽略的一个声母(j和y)的区别来销毁已经完成制作的唱片(磁带、cd?这里记忆混淆,没有去考证)。所以将错就错,李宗盛也没有提及。而歌曲大为流行,娃娃演唱一直按照“自己”演唱,李宗盛后来在唱这首歌的时候,为了娃娃的面子,也按照“自己”来唱,最终造成了多数歌手在演唱这首歌的时候都按照娃娃的“自己”来演唱。
但这是错的。
不过这种错误是可以理解并包容的,所以如今翻唱有唱“自已”的,有唱“自己”的,这都不是问题。毕竟流行歌词,又不是正史,翻唱者有尊重原唱或者尊重原作者的选择自由,更何况李宗盛自己都唱“自己”?
像这种将错就错的例子还很多,作为歌词,闹笑话的也不少,因为是流行娱乐,所以实际上也没什么人会去很较真。
另一个有名的就是刘德华的《冰雨》,“你就像一个刽子手把我出卖”。刽子手的“刽”字其实念“guì”,刘天王一直唱的“kuaì”,引起很多人侧目。不过后来有人解释,人家本来唱的是“侩子手”,是“市侩”的“侩”,刘天王发音没错,是作歌词录入的人想当然写成了“刽子手”。
但这是不是为刘天王强行洗白的解释呢,我们并不清楚。因为“侩子手”这个词实际上是不存在的,如果是自创新词的话,是需要通过大众验证可行,大家都认可才能不让人感到生硬。至少这个词在这首歌之前没有,在这首歌之后也没有人使用。
所以这种他没唱错的讲法有点让人生疑。
不过这有什么关系呢?在较真的人眼中,“自已”就是“自已”,“刽子手”就是“刽子手”,绝不能出错。但是普通人都有一个容忍度,有些低级错误是不能犯,因为大部分人不会犯,比如某歌手不认识中国国旗,这就是对常识的违背,是真正的无知,突破了大众容忍的底线。而像“自己”这种错误虽然低级,但作为无心之失,是可以理解的。
我们设身处地想一下,假如我是这个歌手,我拿到一个字迹潦草的“不能自已”,发现这首歌写的就是自己过往的伤心事,被感动到涕泗横流的时候,会不会去校对这个看起来不能再熟悉的词吗?只怕唱错成“自己”的人大有人在。
大多数人都会犯的错误,就是可以原谅的。
有很多简体字,不就是这么来的嘛。