《清平乐》改编自米兰lady小说《孤城闭》,从选角官宣到定档播出,都受到了广泛关注。今天就借着眼下的热播剧《清平乐》的英译剧名,和大家分享一下中国元素的翻译那些事儿,希望对大家有帮助~
首先从剧名入手。我们学过中学语文的都知道,“清平乐”是词牌名。那什么是“词牌名”呢?
(需要注意的是,词的内容与词牌并没有什么必然的联系。)
清平乐(yuè),原为唐教坊曲名,后用作词牌名,又名“清平乐令”“醉东风“”忆萝月”,为宋词常用词牌。此调正体双调八句四十六字,前片四仄韵,后片三平韵。
从剧组公布的海报来看,《清平乐》的官方译名为Serenade of Peaceful Joy(“和平欢乐小夜曲”)。
然而也有其他学者将“清平乐”这个词牌名译为Pure serene music.
① 一般性词牌名没有什么历史典故,或有,但已无法考证,或取自前人的某个词句,或是一个风雅的名词而已。在这种情况下,按字面意思直译成英文,即可较好的保留原文的风格 ,传达原文的神韵和美感 。
例如 :
鹧鹄天:Partridges in the Sky
相见欢:joy at Meeting
点绦唇:Rouged Lips
满 江红 :The River All Red
疏 影 :Space Shadows
西 江 月 :The Moon Over the West River
② 常带 “歌”、“词” 、“子 ”的词牌,直译成 song
例如:
子夜歌 :Song of Midnight
卜算子 :Song Of Divination
南乡子 :Song from the South Village
③ 词牌带 “吟”一类的:
较 “歌 ”、“词”更 为典 雅 ,是一种便于吟诵、格凋高雅、节奏舒缓的诗体,译成 “chant”可以显得庄重。因为英语中的 “chant”多指宗教中的赞美诗或圣歌,意思与 “吟 ”很相近 。
例如 :
水龙吟:Water Dragon Chant
④ “歌头”意即前奏或序曲,可译成 “prelude”
例如:
水调歌头 :Prelude to Water Melody
⑤ “令”、“引”、“近”、“慢”等词牌名的译法:
“令”与酒令有关 ,是一种比较接近民歌的抒情小曲;
“引”集歌体与诗体于一身,也是这类诗歌词曲调的演化 ;
“慢 ”有篇幅较长、语言节奏舒缓、韵脚间隔较大的特点;
“近”有亲昵、浅显的意思,也与曲调有关,指一种篇幅较“令”长而不如 “慢”曲那么典雅庄重的曲调。
从字数上讲, “引”、 “近”多属于 “中调”范 围。“慢 ”则 多属于 “长调 ”。
所 以,译成英文时可视具体情况译成
"Song"; "Slow Song"; "Slow Tune"或"Slow, Slow Song"。
例如 :
声声慢:Slow, Slow Song
扬州慢 :Slow Tune Of Yangzhou
⑥ “摊破 ”、“促拍 ”、“减字”、“偷声”等词牌名的译法:
“摊破”(又名“摊声”、“添字”)和“促拍”这两个术语都表示在原凋基础上加了字、句;而“减字”、“偷声”则是在原调基础上减少了字句,而另成新调。
“摊破”和“减字”是就字数言。而“促拍”和“偷 声”是就调而言。所 以,“摊破”可译成"Lengthened Form" ,“促拍”可译成"Quickened Tune" ,“减字”则译成"Shortened Form",“偷声”译成"Slowed Tune"。
例如 :
减字木兰花:Shortened Form of Lily Magnolia Rowers
摊破浣溪沙 Lengthened Form Of Silk-Washing Stream
① 苏幕遮 Water-bag Dance
《苏幕遮 》原本是指从今天新疆吐鲁番(古高昌)传来的 “浑脱”舞曲。“浑脱”是 “囊袋”的意思。
② 菩萨蛮 Song of the Country Norm
《菩萨蛮 》据考证原是今缅甸境内古代罗摩国的乐曲,后经汉族乐师加工改制而成的。《菩萨蛮 》中的“菩萨”与我们的佛主菩萨 (Buddha)并无关系,词牌的意思是“像菩萨似的蛮国人”。
③ 念奴娇 Charm of A Singer
“念奴”为唐宣宗天宝年间一著名歌伎。玄宗时常召见命歌,曲名本此。
④ 临江仙 Daffodils by the Riverside
《临江仙》,乍一看以为是讲江畔的仙人,其实它是唐代教坊曲,原为赋水仙花而作,故名 “临江仙”。
⑤ 鹊桥仙 Immortals Meeting On the Magpie Bridge
《鹊桥仙》因牛郎织女鹊桥相会的神话而得名,故此曲亦常咏牛郎织女之事。