看外国文学时,应该怎样选择好的译本?
上海译文出版社是一个只要一提到外国文学就不能忽视的出版社。它也是答案个人最喜欢的出版社之一,实力雄厚,内外兼修,手下有很多知名专家。尤其是它的 "翻译经典 "系列,今天许多外国文学的经典译本,如吴老的《老人与海》,都出自该系列。然而,上海译文似乎正在努力转型,以迎合 "纸质图书成为奢侈品 "的趋势,生产一些普通大众买不起的 "性价比 "图书。
从人民出版社拆分出来的人民文学出版社,属于老牌强势力量,在行业内享有崇高地位,资源丰富,但(个人)眼光和气质都不如一众出版社。一般来说,人民文学就像一个可靠的老干部,不会让人失望,但也很难让人惊喜,而上译则是一个精明的企业家,有眼光,有胆识,敢于尝试。另外,《人民文学》前几年出版了一套 "短篇经典",非常好,收集了很多国外现当代著名小说家的短篇作品。
商务印书馆 不用说,在中学时学过历史的人都知道,它是中国第一家出版社。商务印书馆的出版物更具学术性和专业性,纯文学作品较少。其中有些是《长征》和《博伽梵歌》等普通人不会读的书...... 不过,如果有专业需求,这家出版社应该是首选。顺便说一句,这有点像业内的苹果,其外观设计几千年来都没有变化。9.17 P.S. : 根据我最近的阅读,商务印书馆确实有点退步了。当然,书的眼光还是很毒的,但印刷质量却比以前差得不知到哪里去了,在书中不时可以看到 "本 "要叫 "适","字 "要叫 "各 "的愚蠢错误。
小编针对问题做得详细解读,希望对大家有所帮助,如果还有什么问题可以在评论区给我留言,大家可以多多和我评论,如果哪里有不对的地方,大家可以多多和我互动交流,如果大家喜欢作者,大家也可以关注我哦,您的点赞是对我最大的帮助,谢谢大家了。
看外国文学时,怎样选择好的译本
我是非常咬文嚼字的人,所以对译本的问题也很在意。在需要选择译本的时候一般有三种方式。
第一种,上网查,查这本书其中一个段落(一般都是第一段)各个译者的翻译,进行对比选择适合自己的版本。
第二种,也是我一般会选择的方式,去图书馆找。也可以去书店,但书店的书很多都是塑封的没法打开,而在图书馆通常能找到一本书的多种译本,是最麻烦也是最详细的比较方式。
最后一种,如果哪里都无法进行各个译本的对比,那就只能去找翻译这本书的各个译者的其他翻译作品,从他们的翻译风格中找到自己喜欢的。
同为喜爱外国文学的人,所以手打了这么半天,希望能帮到你!
如何选择一本好的英语翻译书?
我对比了李青霞(沈阳出版社)、马晓娜(吉林初版集团)、曹晚红(汕头大学出版社)三个版本。
曹晚红翻译的最好,文笔细腻,言简意赅,符合中国人的文字习惯,读起来很舒服,对原著应该也是比较忠实的。
马晓娜的次之,也有可取之处。
李青霞的最烂,读了两页就读不下去了(奇怪的是当当网现在主推的是李青霞的)。
备注:建议你先在网上试读各版本的部分章节,对比一下。