首页 汽车配件 正文

sinotire轮胎(techno什么轮胎)

2、企业英文单词缩写3、sinotire是什么牌子的轮胎求英文翻译~~!企业英文单词缩写公司名称翻译1.音译法当公司名称中个别单词只是语言符号,若将原文中的某个单词按字面意思翻译出来会很不自然。...

本篇文章给大家谈谈sinotire轮胎,以及techno什么轮胎对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站喔。

本文目录:

求英文翻译~~!!

On July 31, the Chinese government sent by the permanent resident WTO delegation to the WTO, the Chinese delegation to mention fastener anti-dumping measures taken by the WTO dispute settlement mechanism of consultation request, formally initiated the WTO dispute settlement procedures. This is the first time since China's accession to the prosecution. In September, according to the case, and the tyres and the Chinese also require in the WTO dispute settlement mechanism under negotiation

给你个网站吧,里面的英语资源很多,你可以在线翻译中文,还有听力等等,翻译个句子更是小意思!呵呵 !幻音教育网,百度搜就可以找到!以后不知道英语什么意思,就可以去那里翻译,很详细!里面的在线竞赛,还可以赢得奖品,我觉得很有意思。不过你也要检查下哦,总会有少许错误的!

企业英文单词缩写

公司名称翻译

1.音译法

当公司名称中个别单词只是语言符号,仅代表该企业,没有实在含义时,一般采用音译的办法。另外,若将原文中的某个单词按字面意思翻译出来会很不自然,或使公司名称构成太长,这时也采用音译的方法。例如:

Tate Lyle (Great Britain)

塔特-莱尔公司(英国)

Daimler-Benz(Germany)

戴姆勒—奔驰公司(德国)

Dow Jones (New York)

道•琼斯公司(纽约)

Goodyear Tire Rubber (Akron, Ohio)

固特异轮胎橡胶公司(俄亥俄州阿克伦)

Hilton Hotel希尔顿饭店

Volvo (Sweden) 沃尔沃汽车公司(瑞典)

Hillsdown Holdings (Great Britain)

希尔斯顿控股公司(英国)

Fiat (Italy) 菲亚特公司(意大利)

Marriott Hotel 万豪国际酒店

天津丽明化妆品工业公司

Tianjin Liming Cosmetics Industry Company

上海嘉扬信息系统有限公司

Shanghai Kayang Information System CO.,Ltd.

宏捷精密塑胶模具(上海)有限公司

Hongjie Precision Plastic Mold (Shanghai)Co., Ltd.

上海春茂制冷设备有限公司

Shanghai Chunmao Refrigerating Equipment CO•,Ltd.

2、直译法

公司、企业的名称,如果以国名、地名或普通名词构成,一般可采用直译法。

Anglo—Dutch Royal Shell Group

英荷皇家壳牌集团

British Water Industries Group

英国自来水工业集团

Bank of Montreal 蒙特利尔银行

American Express 美国运通公司

3.意译法

意译反映出该企业的经营特点。例如:

British Steel (Great Britain) 英国钢铁公司

American Tel Tel (New York) 美国电话电报公司(纽约)

Air Products Chemicals (Allentown,Pa)空气产品和化学公司(宾夕法尼亚州艾伦敦)

North American Coal (Cleveland)

北美煤炭公司(克利夫兰)

Sun Chemical (New York)

太阳化学公司(纽约)

New York Times (New York)

纽约时报社(纽约)

Fairchild Industries (Gementown,Md)

仙童工业公司(马里兰州, 杰曼顿)

上海浦东顽皮宠物有限公司

Shanghai Pudong Naughty Pets CO., Ltd.

上海茂昌电子有限公司

Shanghai Flourishing Electronic CO., Ltd.

中国工艺品进出口总公司

China National Arts Crafts Import Export Corporation

首都钢铁公司

Capital Iron and Steel Company

上海第一医药商店有限公司

Shanghai No.1 Dispensary Co., Ltd.

牡丹美容厅 Peony Beauty Salon

上海花满楼海鲜酒家

Shanghai Flower Sea-Food Restaurant

4、沿用法

有些外国公司或企业,特别是一些老牌的知名公司,汉语译名一般沿用约定俗成的译名来翻译,尽管有时译名与原名差距较大。

这类公司的译名由来已久,已成为人们公认的标准名称,因此翻译过程中应沿袭原译,不宜改动或重译,否则会造成误解。例如:

Standard Oil Co. of N. Y. 美孚石油公司

Oriental Banking Corporation丽如银行

Imperial Chemical Industries 卜内门化工公司 (帝国化学工业公司)

First National City Bank美国花旗银行

PricewaterhouseCoopers(英国)普华永道会计师事务所

J. P. Morgan Chase Co., 美国J.P摩根大通银行

Hong Kong Shanghai Banking Corporation 汇丰银行

5、谐音法

谐音翻译法是指将原公司名称中某个词按照其音用译入语表示出,译人语的谐音尽可能有一定的含义,这种含义主要是起宣传的作用。如:

Xerox (Stamford,Conn)

施乐公司(康涅狄格州斯坦福德)

Zenith Electronics (Glenview,Ⅲ)

增你智电子公司(伊利诺斯州格林伍)

上海喜喜好运苎麻纺织有限公司

Shanghai CC Lucky Ramie Textile CO., Ltd.

上海佳怡投资咨询有限公司

Shanghai Caneasy Investment Consultant Ltd.

加成咨询公司

Can-Achieve Consultants Ltd.

伟轮叉车(上海)有限公司

Vita-Wheel Forklift Truck (Shanghai) Co., Ltd.

上海瑞安咨询有限公司

Shanghai Shui On Consulting CO., Ltd.

6.加字法

原来的公司名称没有表示“公司”意思的单词,也没有反映其从事的行业或经营的产品,在翻译时加进“公司”一词以及反映该公司名称所从事的行业或经营的产品的词汇,这种翻译方法是加字翻译法。例如:

Bass (Great Britain)

巴斯饮料公司(英国)

Continental (Germany)

康梯南特橡胶公司(德国)

Ericsson (Sweden)

埃里克森电气公司(瑞典)

Hanson (Great Britain)

汉森信托公司(英国)

上海鼎盛投资管理有限公司

Shanghai Deep Space Income Management CO., Ltd.

中国汽车公司

China Automotive Industry Corporation

上海直升飞机公司

Shanghai Helicopter Service Company

7、直接引用法

有些公司名称的缩写字母不好翻译,于是,常常直接引进译文。例如:

FMC (Food Machinery Company)

FMC公司(美国)

DSM (Dutch State Mining Company)

DSM公司(荷兰)

BTR (Great Britain)

BTR公司(英国)

A.O.Smith (Milwaukee)

A.O.史密斯公司(密尔沃基)

AM International (Chicago)

AM国际公司(芝加哥)

Hong Kong Shanghai Banking Corporation

汇丰银行

National City Bank Of New York

花旗银行/万国宝通银行

Handcraft Shop

精益公司

三、“公司”名称的翻译

1.表示“公司”的英语单词的翻译

英语中表示“公司”的单词有许多,在翻译时,尤其是在汉译英时,我们必须知道这些词汇之间的基本差别,以便选择正确的单词翻译。以下是常见的表示“公司”意思的英语单词:

(1) Company (Co)

company是个很常用的表示“公司”的单词。company是英国英语,如在英国(公司法)的英语是Company Law。company一般指已经登记注册、具有法人资格的公司,不管其规模大小。例如:

Union International Co.

(粮食加工)联合国际公司

一般来说,company比corporation要小一些,但并不完全如此,如著名的大公司Shell Oil Company名称中使用的是company。

company相对来说使用的范围较广。在我国,翻译各类公司(不管大小)的名称常用company。例如:

珠海贺庆发展有限公司

Zhuhai Heqing Development Co., Ltd.

中国人民保险公司

The People’s Insurance Company of China

上海众恒计算机网络发展有限公司

Shanghai Triman Network Development Co., Ltd.

上海锦江航运有限公司

Shanghai Jinjiang Shipping Co., Ltd.

上海嵩琼贸易有限公司

Shanghai Sunjaon Trading Co., Ltd.

(2)Corporation(Corp.)

corporation是美国英语。如在美国(公司法)的英语是 Corporation Law。如上文所述,一般认为corporation比company要大一些。在美国英语中,corporation多指股份有限公司,如:Unicom Micro Electronics Corp. 另外,还有人认为,corporation在美国英语中指的是具有独立法人资格的大公司。但也有例外,如Gulf Energy Minerals Company。

一般来说,美国的法人公司,常用corporation或company incorporated命名。例如:

Chrysler Corporation

克莱斯勒汽车公司

在我国国际商务英语翻译实践中,多将corporation用于较大的公司的英文名称里,如, 我国各大专业进出口总公司的英语名称基本都用corporation一词。另外,认为自己规模较大的公司也喜欢自称为corporation。例如:

中国纺织品进出口总公司

China National Textile Import Export Corporation

中国五金矿产进出口总公司

China National Metals and Minerals Import Export Corporation

中国国际信托投资公司

China International Trust Investment Corporation

中国第一汽车制造厂进出口公司

The First Automobile Works Import Export Corporation

(3)Incorporation

Incorporation一般指股份公司。例如:

United Air Lines Incorporation

美国联合航空公司

Incorporation比起company和corporation来用得较少。

(4)Firm

firm的意思是“公司名称”、“公司”,一般指两个人或两个以上的人合办的企业,也可指任何商务组织和从事商贸、经济活动的单位。

例如:They are a trust worthy firm.他们是一家信得过的商行。又如:

Consulting firm咨询公司,

law firm律师事务所。

firm一般不用在公司的名称中。

(5)Agency

虽然agency可以翻译成“公司”,但agency指的是从事代理业务活动的组织。有代理性质的类似中间商的“公司”可以把agency用在公司名称中。例如:

京羽翻译公司

Jingyu Translation Agency

中国外轮代理总公司

China Ocean Shipping Agency

中国国际贸易促进委员会商标代理处

Trade Mark Agency Of CCPIT

深圳琼丝广告公司

Shenzhen Joans Advertising Agency

(6)Line(s)

line一般可以单独或作为词缀用在轮船、航空等公司的名称中。例如:

Shanghai Air Lines 上海航空公司

Atlantic Container Line

大西洋集装箱海运公司

Hawaiian Air Lines 夏威夷航空公司

Northwest Airline 西北航空公司(美国)

Delta Air Lines 三角航空公司(美国)

有时,用airways表示航空公司,例如:

British Airways 英国航空公司

(7)Industries

industries常用在公司名称中,通常表示“实业”、“工业”的意思。例如:

Imperial Chemical Industries

帝国化学工业公司(英国)

industries相当与我国的“实业公司”的意思。例如:

Mitsubishi Heavy Industries

三菱重工公司(日本)

在我国,将“……实业公司”翻译成英语时通常用industries或industrial或industry等词。例如:

沪浦实业公司

Hupool Industries

华广轻工实业公司

Hua Guang light Industrial Corporation

(8)Products

products有时用在公司名称中,翻译成汉语是“产品公司”。一般说来,这种公司与制造、销售产品有关。例如:

American Home Products

美国家庭用品公司

Avon Products 雅芳产品公司(美国)

Sonoco Products 索诺科产品公司(美国)

(9)Enterprise(s)

enterprise(s)有时用在公司名称中表示“企业”、“实业”的意思。例如:

Coca Cola Enterprise可口可乐企业公司

Winn Enterprise 胜利企业公司

广东省外贸实业公司

Guangdong Foreign Trade Industry Enterprise Corporation

(10)Stores

store的意思是“商店”,有时用在经营单位名称中,相当于我国的“百货公司”(一般用复数形式)。例如:

Wal-Mart Stores 沃尔马百货公司(美国)

American Stores 美国百货公司

Federated Department Stores

联邦百货商店公司(美国)

(11)Service(s)

service(s)有时也用在公司名称中,主要指服务性质的公司。例如:

U. S. Postal Service 美国邮政服务公司

Japan Postal Service日本邮政服务公司

Hartford Financial Services

哈特福德金融服务公司(美国)

(12) System

system用在公司名称中指“系统公司”。如:

Electronic Data Systems

电子数据系统公司(美国)

Sun Microsystem 太阳微系统公司

Pacificare Health Systems

太平洋健康系统公司(美国)

(13)Group

group用来指“集团公司”。例如:

Rorer Group 罗勒集团公司(美国)

American International Group

美国国际集团公司

Lloyds TSB Group

劳埃德TSB集团公司(德国)

Santander Group 桑坦德集团公司(西班牙)

(14)Holding(s)

holdings主要用来指“控股公司”。例如:

HSBC Holdings 汇丰控股有限公司(英国)

Lehman Brothers Holdings

莱曼兄弟控股公司(美国)

Nabisco Group Holdings

纳贝斯科控股公司(美国)

(15) Assurance, Insurance

“保险公司”可以翻译成insurance company,但是,在英美等国家,保险公司名称中常常只用assurance或insurance。例如:

New York Life Insurance

纽约人寿保险公司(美国)

Swiss Reinsurance 瑞士再保险公司

Standard Life Assurance

标准人寿保险公司(英国)

(16) Laboratories

laboratories有时用来指“制药公司”。如:

Abbott Laboratories .

艾伯特(雅配)制药公司(美国)

Tyco Laboratories

泰科制药公司

(17) Office

office有时用作“公司”的意思,如:

a fire office (火灾保险公司),

a life office (人寿保险公司),

Frankfurt Tourist Office (法兰克福旅游公司)

如有人问"Where are you going?"你回答“到公司去。”英语是“I’m going to the office.”这种情况下通常用office表示“公司”或“办事处”的意思。

office作“公司”解一般较少用在公司的名称里,但在我国常常用在业务单位的名称中表示“分公司”或“办事处”。例如:

Beijing Leewen Trading Company,Shanghai Office 北京丽文贸易公司上海办事处

China National Machinery and Equipment Import Export Corporation,Guangdong Branch,Shenzhen Office

中国机械设备进出口总公司广东分公司深圳办事处 office作“分公司”解的时候有时和branch连用,如branch office (分公司)

(18) Proprietary

proprietary和company连用表示“控股公司”,在英国,指其股票不公开销售的独占公司。在澳大利亚和南非,proprietary company有时用在公司的名称中指私人有限公司(private limited company)。Proprietary用在公司名称中常常缩写为Pty。

(19)Associate, Alliance, Union, United

associate用作名词作“联号”、“联营公司”解时常用复数形式。

associate常用其动词过去分词形式,意思是“联合的”。alliance,union意思是“联盟”、“同盟”的意思,有时用在公司的名称里。united有时也用在公司名称里,意思是“联合公司”。例如:

Sanders Associates (Neshua,NH)

桑德斯联合公司(美国新罕布什尔州纳休阿)

Royal Sun Alliance

皇家与太阳联盟公司(英国)

Norwich Union

诺威治联合公司(英国)

United Brands (New York)

联合商标公司(美国纽约)

此外,还有一些其他的词用在公司名称中表示“联合”的意思。例如:

Consolidated Papers 联合造纸公司(美国)

Allied Lyons 联合酿酒公司(英国)

Integrated Oil Company 联合石油公司

China Agriculture Machinery Import Export Joint Company

中国农业机械进出口联合公司

(20)“零翻译”

零翻译是指不用company或corporation等词来翻译公司的名称。

a.英美国家常用表示所从事的行业的词来表示“公司”的意思。例如:

Dow Chemicals 道尔化学公司(美国)

American Brands (New York)

美国商标公司(美国纽约)

Apple Computer 苹果计算机公司(美国)

Digital Equipment 数据设备公司(美国)

British Steel 英国钢铁公司(英国)

Firestone Tire Rubber (Ohio)

费尔斯通轮胎与橡胶公司(美国俄亥俄州)

General Cinema 通用电影公司(美国)

21.不用表示“公司”的单词

不用表示“公司”意思的单词,也没有表示行业特点的单词。例如:

Boeing 波音公司(美国)

Unilever 联合利华公司(英/荷)

Abbey National 阿贝国家公司(英国)

Time Warner 时代华纳公司(美国)

(22)Concern

concern作“公司”常指有限公司,一般不用在公司的名称里。

(23)Complex

complex通常指综合企业。例如:a petrochemical complex( 石油化工综合企业)。complex很少用在公司的名称里。

(24)Conglomerate

conglomerate通常指联合的大型企业集团。

(25)Partnership

partnership指的是有合伙人联合经营的合伙公司。

(26)Messrs, Son, Brothers

国外有些公司的名称有时将Mr的复数形式Messrs放在老板的姓的前面构成公司名称。Messrs不必翻译。另外,有的公司名称由一个人或两个人的名字组成,其中的“”不必译出。还有的公司名称由人名加Son或Brothers组成,Son、Brothers一般译出。例如:

Messrs T. Brown CO.布朗公司

Messrs Edwards CO., Ltd.

爱德华兹有限公司

James Hill Co.詹姆士•希尔公司

Smith Johnson Co.

史密斯—约翰逊公司

1.合资企业、独资企业、合作企业的翻译

(1)“合资企业”

合资企业翻译成英语是joint venture(按美国英语,应该是joint adventure)。在国际商务中,我国的“合资企业(公司)”实际上是“中外合资企业”(Sino-foreign investment venture)的简称。按照合资企业的性质,所谓的合资其实就是“合股”。

Joint venture指的是两个或两个以上不同国家的投资者共同投资、经营的企业,换言之,是各投资人作为合伙人在一段时间内联合在一起组成的较大的合伙企业。 “合资企业”的英语是equity joint venture,简称为joint venture。从法律的角度来看,joint venture有时还有“短期合营”的意思,并不是指按照有关法律由至少两个公司合伙组建的合作期限较长的“合资公司”。“中英合资公司”英译为:Sino-British joint venture。

在我国,“合资企业”的英语一般都用joint venture,若要避免混乱,就应说equity joint venture。但是,指“合作企业”时,应该翻译成Contractual joint venture。

“中美合作企业”翻译成英语为:Sino-U.S.contractual joint venture

(2)“独资企业”

一般意义上的“独资企业”也就是“个体企业”,翻译成英语是proprietorship,指的是资本由一个人出的企业。

在国际商务英语中,“独资企业”指的是外国资本在我国独资经营的企业,所以,翻译成英语可以是all foreign-owned firm或者wholly—foreign-owned enterprise。

2.“总公司”的翻译法

英美国家公司名称里常见general一词,但general并不是表示我国“总公司”的“总”的意思,一般翻译成“通用”。例如:

General Motors 通用汽车公司(美国)

General Signal 通用信号公司(美国)

Dam General 通用数据公司(美国)

general用在公司的名称中通常不是表示“总”的意思。但是,在我国,尤其是改革开放以来,不少公司使用general在公司名称中表示“总”(公司)的意思。若将汉语的“总公司”翻译成general company之类的英语,在以英语为母语的人看来不是“总公司”的意思,而是“普通的”、“一般的” 等意思。换言之,他们对general company的反应与以汉语为母语的人的反应没有一致, “总公司”最好不要翻译成general company.

英语national一词可以用在公司、机构名称中表示“总”的意思。如:

美国国家航空航天局 National Aeronautics and Space Administration (NASA)。

United States Postal Service

美国国家邮政总局

United States Bureau Of Highways

美国公路总局

一般说来,在公司名称的翻译中要表达“总”的意思,可以采用以下几种方法:

(1)在我国,使用China national一词表示各专业公司的国家“总公司”。例如:

China National Cereals,Oils,and Foodstuffs Import Export Corporation

中国土畜产进出口总公司

China National Nonferrous Metals Import Export Company

中国有色金属进出口总公司

(2)偶尔使用 international

International Business Machines Corporation

国际商用机器总公司

China International Book Trading Corporation

中国国际贸易图书总公司

China International Trust Investment Corporation 中国国际信托投资(总)公司

International Business Machines Corporation 国际商用机器公司

(3)翻译时省略“总”字,如“总公司”是相对“分公司”而言,由于隶属关系,“总”字可以不必译出。例如:

Beijing Foreign Trade Corporation

北京市对外贸易总公司

Guangdong Foreign Trade Corporation

广东省对外贸易总公司

Bao Steel Group International Trade Corporation 宝钢集团国际经济贸易总公司

英语head office (H.O.)和headquarters的意思是“总公司”、“总部”、“总(银)行”、“总店”的意思,两个词均指单位领导,如董事长、董事等高级管理人员工作的地方。它们一般不用在公司的名称里。例如:

He was promoted and now works at head office.

他获提升,目前在总公司工作。

holding company有时也理解为“总公司”,其实,holding company指“控股公司”、“股权公司”(仅为拥有子公司的股份而存在的公司)。该公司拥有子公司一半以上的股份,相对其控股的子公司而言,holding company是“总公司”。holding(s)常用在公司名称里。

4.“分公司”的翻译

英语中表示“分公司”的主要单词有:branch,office,subsidiary,affiliated company,associated company等。这些词所指的意义有所不同。

(1)Branch

branch指直接隶属于某一公司(即所谓“总公司”)下的分支业务机构。branch不具备法人(1egal person)资格,branch的经济、人事等由“总公司”控制并领导。

branch用在公司名称中,往往与“总公司”、“总部”名称一道出现,以表示隶属关系。如:

Bank Of China, Shenzhen Branch

中国银行深圳分行

Sungqiong Toy Co., Ltd, Pudong Branch

凇君玩具有限公司,浦东分公司

(2)Office

office可以理解为“分公司”、“办事处”,是“总公司”派出一个分支机构或业务点。如:

Chongqing Maoyuan Trading Company,Shanghai Office

重庆茂缘贸易公司上海办事处

UMW Equipment Systems (Changshu)Co.,Ltd•,Shanghai Office

(3)Subsidiary

subsidiary的意思是“子公司”,其股份的一半以上为另一家公司(控股公司)所控制。subsidiary在宏观上受holding company的控制,但法律上,subsidiary是独立的。

(4)Affiliate,Affiliated Company

affiliate指该公司的部分或全部归另一家公司所有。affiliate 的汉语意思是“附属公司”、“分公司”、“联营公司”。

(5) Associated Company

Associated company有20%至51%的股份为另一家公司所控制,其汉语意思是“联营公司”、“联号”。

5.有限责任公司(Limited Liability Company)与股份有限公司(Joint Stock Limited Liability Company)

四、工厂名称的翻译

工厂名称的翻译一般是按原工厂的语义信息(反映工厂的生产信息)译成英语。例如:

上海第二电表厂

Shanghai NO.2 Electrical Meter Factory

徐州缝纫机厂

Xuzhou Sewing Machine Factory

东风塑料厂

Dongfeng Plastics Factory

1.Works

works一般用来指较大的工厂。例如:a steel works钢铁厂,a gasworks煤气厂,a cement works水泥厂。

2.Plant

plant一般也用来指较大的工厂,多指电力或机械制造等行业较大型的工厂。例如:a power plant电厂,a machinery plant机械厂。

3.Factory

factory是个通用词,可以指各种工厂。例如:a glass factory玻璃厂,a processing factory加工厂,a radio factory无线电厂,a hardware factory五金厂。

4.Mill

mill通常指轻工业或手工业厂。例如:

a paper mill造纸厂,a flourmill面粉厂,

a cotton mill棉纺厂,a textile mill纺织厂。

sinotire是什么牌子的轮胎

SINOTIRE为山西中车双喜公司生产的轮胎品牌,中文品牌简称中轮轮胎。为斜交轮胎,质量一般,售后服务不尽人意。

sinotire轮胎的介绍就聊到这里吧,感谢你花时间阅读本站内容,更多关于techno什么轮胎、sinotire轮胎的信息别忘了在本站进行查找喔。

本文转载自互联网,如有侵权,联系删除