首页 名人 正文

威廉巴特勒叶芝代表作品

爱你哀戚的脸上岁月的留痕。爱情是怎样逝去又怎样步上群山,一生以诗作征服世界。旅途如此遥远你飞过了几生几世甚至把腋下的双翅,就请好好地珍惜让每一根都保持本色若是遇到风雨。...

威廉巴特勒叶芝代表作品,当你老了原诗冰心?

《当你老了》 作者:威廉·巴特勒·叶芝 当你老了,头发花白。 睡意沉沉,倦坐在炉边。 取下这本书来,慢慢读着。 追梦当年的眼神,你那柔美的神采与深幽的晕影。 多少人爱过你昙花一现的身影,爱过你的美貌。 以虚伪或真情,惟独一人曾爱你那朝圣者的心。 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。在炉罩边低眉弯腰。 忧戚沉思,喃喃而语。 爱情是怎样逝去又怎样步上群山,怎样在繁星之间藏住了脸。

著名备胎诗人?

这位诗人的名字叫——威廉·巴特勒·叶芝。爱尔兰最著名的诗人,世界最著名的“备胎”。

一生以诗作征服世界,却始终得不到爱人的驻足。

他被艾略特称作“我们这个时代最伟大的诗人。”

一首《当你老了》享誉世界,歌手赵照曾把它改编成歌曲。

2015年春晚,莫文蔚唱了这首《当你老了》,令屏幕前无数观众泪湿眼眶。

爱尔兰叶芝是哪国人?

爱尔兰人

威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats,1865年6月13日~1939年1月28日),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。

有关改变学习方法的名言警句?

1.“人的习惯养成了他的性格,而习惯的改变也可以改变他的性格。”——罗素2.“能力不在一夜之间,但学习却可以。”——爱因斯坦3.“变革必然伴随着改变,所以改变学习方式就是成功之道。”——叔本华4.“有效的学习并不取决于时间,而取决于你如何把它用起来。”——蒙特梭利5.“改变一种学习方法,就是在改变一种生活方式。”——马尔科姆·罗斯福

有没有好的英文诗翻译好的?

衷心感谢北塔先生,把《致敦敦》这首诗译成了英文……

To Dun Dun, the Newly Born Baby as New Year’s Message

Without light or meteor

Lacerating the sky, you descended suddenly

A truly angel became one of us

The dusty world was the same as usual. Without thunder to stir

Yet there came a strong electric current to cross the seas and oceans

Quite a few bird nests were simultaneously warmed up

From the heaven to this world, the journey is so long

You have flown for generations and centuries

And even thrown your wings on the way

Only your body is left, infantile

Yet not frail. Your birth is really something

That startled the idle afternoon of the Great Britain

附原诗

致敦敦●新生暨新年寄语

之前,没有光芒闪烁,也没有流星

划破苍穹,你突然降临

成了我们,又一个真正的天使

尘世依旧,也不见雷霆发动

却带来一阵强大的电流,越过重洋

让好几个鸟巢,同步升温

从天国到尘世,旅途如此遥远

你飞过了几生几世

甚至把腋下的双翅,也丢在了途中

只剩下孑然一身,幼小

但并不孱弱;一着地,便闹出好大动静

让那个慵懒的英伦午后,大吃一惊

失去了双翅,你也与我一样,以后

只能在人间慢慢蠕动;只是

你显得太过干净,从肉身到灵魂

从未惹过尘埃!这是好是坏

请原谅啊亲爱,虽然饱经沧桑,可我

依然没有成熟的答案,给你

倘若你尚有羽毛,就请好好地珍惜

让每一根都保持本色

若是遇到风雨,则需要蜷曲身体

或抱紧双臂,或抱紧亲人

即使肉身陷于泥泞,也要把盛开于心的

那朵荷花,举过头顶

2019.02.11

when?

When You Are Old《当你老了的时候》是威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats)的诗篇。

叶芝通过这首诗表达了对莫德·冈的爱慕之情,语言朴实无华,感情真挚热烈,诉说着自己内心的真情实感,从另一方面也体现出叶芝深受早期神话传说的影响,追求浪漫。

When you are old极具音乐美,该诗的韵式为“a b b a, c d d c, e f f e”,每一节的第一行与剩余四行押韵,读起来非常有韵律美。

叶芝还在文中采用了对比的手法,例如:

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

将年华已逝的妇人与年轻女孩进行对比,同时也表达了作者心目中的爱情。

本文转载自互联网,如有侵权,联系删除