本篇文章给大家谈谈鉴赏约翰多恩的代表作品,以及鉴赏约翰多恩的代表作品有哪些对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站喔。
本文目录:
约翰·多恩的《早安》的诗歌全文是什么?
约翰·多恩 的《早安》的诗歌全文如下:
英文版本为以下:
THE GOOD-MORROW.
by John Donne
I WONDER by my troth, what thou and I
Did, till we loved ? were we not wean'd till then ?
But suck'd on country pleasures, childishly ?
Or snorted we in the Seven Sleepers' den ?
'Twas so ; but this, all pleasures fancies be ;
If ever any beauty I did see,
Which I desired, and got, 'twas but a dream of thee.
And now good-morrow to our waking souls,
Which watch not one another out of fear ;
For love all love of other sights controls,
And makes one little room an everywhere.
Let sea-discoverers to new worlds have gone ;
Let maps to other, worlds on worlds have shown ;
Let us possess one world ; each hath one, and is one.
My face in thine eye, thine in mine appears,
And true plain hearts do in the faces rest ;
Where can we find two better hemispheres
Without sharp north, without declining west ?
Whatever dies, was not mix'd equally ;
If our two loves be one, or thou and I
love so alike that none can slacken, none can die.
Source:
Donne, John. Poems of John Donne. vol I.
E. K. Chambers, ed.
London: Lawrence Bullen, 1896. 3.
中文版本如以下:
我真不明白;你我相爱之前
在于什么?莫非我们还没断奶,
只知吮吸田园之乐像孩子一般?
或是在七个睡眠者的洞中打鼾?
确实如此,但一切欢乐都是虚拟,
如果我见过.追求并获得过美,
那全都是——且仅仅是——梦见的你。
现在向我们苏醒的灵魂道声早安,
两个灵魂互相信赖,毋须警戒;
因为爱控制了对其他景色的爱,
把小小的房间点化成大千世界。
让航海发现家向新世界远游,
让无数世界的舆图把别人引诱
我们却自成世界,又互相拥有。
我映在你眼里,你映在我眼里,
两张脸上现出真诚坦荡的心地。
哪儿能找到两个更好的半球啊?
没有严酷的北,没有下沉的西?
凡是死亡,都属调和失当所致,
如果我俩的爱合二为一,或是
爱得如此一致.那就谁也不会死。
约翰·多恩的代表诗作《早安》既是对“破晓歌”的继承和开拓,同时也是对这一文学形式所作的玄学诠释。诗中“巧智”、“奇喻”等典型玄学派艺术技巧的运用,不仅丰富了传统“破晓歌”这一文学形式的艺术魅力,同时也为我们探索17世纪英国玄学派诗歌独特的宇宙观及其自然哲学思想提供了重要的参照。《早安》全诗共分三个诗节。诗人在该诗中的第一诗节就着眼于描写相爱之前人生意义和经验的苍白、单调和虚无。传统“破晓歌”普遍着眼于“共度良宵”的短暂欢乐以及随后的“依依惜别”的离愁相比,多恩无疑是一位善于“在天文、航海、神话、金属加工术等一切事实和体验中提取意象和隐喻”的诗人,是一位有思想深度并且善于使读者也使自己震惊的诗人。诗的开篇就直接表露了这种震惊:“我真不明白”(I wonder)。“wonder”一词一语双关,既表现了震惊,也暗示了探索。紧随其后出现的“你我相爱之前在于什么?”突出地否定了相爱之前的人生意义,从而将凌晨的苏醒不仅理解为时间的更替,更是诠释成生命的发现和生命意识的觉醒。接着,诗人用了“没有断奶”、 “吮吸”、“沉睡”等词,来表现了“成熟”与“不成熟”、“婴儿生活”和“生命全面觉醒”之间的冲撞与对立。“七个睡眠者的洞”是一个典故,传说埃弗索斯地方有七个青年,为了躲避罗马皇帝狄希乌斯的迫害,藏入山洞,由于喝了魔酒,在洞中昏然沉睡了一百多年。诗人以此来寓指以前的生活只不过是一场梦幻,毫无意义。如果说有过什么欢乐,那也只是“吮吸田园乐”一种没见过大世面的乡下孩子所体验的那种欢乐。如果说获得过什么美,那也不是现实的美,而是虚无,而是梦幻,甚至连梦幻也只不过是预想中的恋人——梦中的你。
约翰·多恩John Donne(1572 1631),英国诗人。1572年生于伦敦的一个富商之家,1631 年3月31日卒于伦敦。信仰罗马天主教。约翰·多恩又译邓约翰,是英国詹姆斯一世时期的玄学派诗人,他的作品包括十四行诗、爱情诗、宗教诗、拉丁译本、隽语、挽歌、歌词等,代表作有《日出》,《歌谣与十四行诗》,神圣十四行诗》《给圣父的赞美诗等。
17世纪的英国文学除了milton还有哪些诗人
约翰多恩John Donne 他是玄学派代表人物,善用奇喻手法.主要描写对爱情的态度,有Song《歌》,The Canonization《封为圣者》等作品.
乔治赫伯特George Herbert 受约翰多恩影响,属玄学派,作品Virtue《美德》等.
本琼森Ben Jonson属于骑士派(Cavalier)诗人,同时还是一位剧作家,作品Song to Celia《致西莉亚》爱情诗等.
罗伯特赫利克Robert Herrick属于骑士派诗人,To the Virgins, to Make Much of Time《给少女的劝告》等.
约翰德莱顿John Dryden.
关于约翰多恩的简介
约翰多恩是17世纪著名的英国诗人,是玄学派诗歌的创始人和主要代表人物,下面是我搜集整理的约翰多恩的简介,希望对你有帮助。
约翰多恩的简介
约翰·多恩John Donne(1572 1631)英国诗人。1572年生于伦敦的一个富商之家,1631 年3月31日卒于伦敦。信仰罗马天主教。早年曾参加埃塞克斯伯爵对西班牙的海上远征军,后成为女王大臣托马斯·埃格尔顿爵士的秘书。1615年改信英国国教,后出任教职,成为当时著名的布道者,1621年起被任命为伦敦圣保罗大教堂的教长。
17世纪玄学派诗人想象奇特,语言机智,表达方式新颖,在英国诗歌的道路上留下了很深的烙印。其主要代表人物约翰·多恩在语言上经常采用口语体,用词怪僻,韵律不流畅,尤其是运用大量的“奇喻”使得他的诗歌别具一格,充满了哲学 辩论 与说理意味。 约翰·多恩的诗歌特色:约翰·多恩是一名颇具影响的怪才,他极具诗歌天赋,开创了“玄学派”,从此掀起了一股新的诗歌浪潮。多恩的诗歌具有意想奇异、结构严谨的风格,其内容新颖、深刻,特别是他的出人意料的比喻、多变的格律以及口语化诗体更加使人耳目一新,开创了玄学派的一代诗风。
约翰·多恩的诗歌最显著的一个特色毫无疑问是他的奇思妙喻。他一贯追求新奇的思想,喜欢云前人所未云,经常从各种“新哲学”和日常生活中捕捉稀奇的事例,再把两个属性截然不同的物体安置在一个语境中,使二者的关系既贴切又隐秘,还能在内容上彼此阐发。这些比喻既叫人出乎意料,又让人觉得合情合理。
约翰多恩的生平
多恩生于一个罗马天主教家庭,他的母亲与壮烈牺牲的托马斯莫尔爵士(Sir Thomas Moore)沾亲。多恩在牛津和剑桥学习过几年,然后开始学习 法律 ,并在伦敦度过了一段世俗而耽于情欲的生活,此后他被外派到国外工作,然后和他雇主,托马斯·伊戈尔顿爵士(Sir Thomas Egerton)出身名门的侄女结了婚,从务实的角度说,这段婚姻是不明智的。多恩的事业陷入了低谷,年轻的夫妻二人整整度过了十年悲伤而贫困的生活。
四十二岁时,经过认真的反复思考,多恩抛弃了对于家庭的忠诚,听命于英国国教教会。直到他成为圣保罗大教堂的教长(Dean of St. Paul’s)后才有了声望,成为他那个时代最著名的牧师。那个早先撰写爱情诗的勇敢的年轻人变成了一个忍受上帝折磨的人,时时被死亡的想法和 疾病 的侵袭所困扰。他排斥那“诗歌,我少年时的情人”,转而热爱“神学,我中年时的伴侣”。随着时间的流逝,死亡对他的困扰也越发强烈。今天如果参观圣保罗大教堂的地下室,还可以看到多恩的塑像,这个塑像是在他生前制作的,用布单缠绕着。生命的最后时刻降临时,多恩在床边设想了一幅图画,他被裹在尸布当中,双目紧闭,似乎死神已经来到了他的身边。
约翰多恩的作品特点
Donne是玄学派诗歌的创始人和主要代表人物,他的创作启迪了包括乔治赫伯特、安德鲁马维尔等一大批杰出诗人在内的所谓“玄学诗派”。
17世纪英国文坛上的玄学派诗人有着自己的写作风格和特点。他们用哲学辩论和说理的方式写抒情诗,用词怪僻晦涩,韵律不流畅。把截然不同的意象结合在一起,从外表绝不相似的事物中发现隐藏着的相似点”,“把最不伦不类的思想概念勉强地束缚在一起”(即所谓“奇想”)。
它们往往以精致典雅的形式表现情感与观念的矛盾,把古典主义的性情与浪漫主义的风骨很好地融合到了一起,这也正是英国文艺复兴时期诗歌的特色。
玄学派之自恃甚高是出于它的一个特点,就是它的道德主义。玄学派持一种道德至上主义立场;而且,这种道德主义带有一种宗教的色彩。正如科学派具有一种我称之为“科学拜物教”的倾向一样,玄学派也有一种强烈的宗教性色彩。
因为玄学派作品受到欧陆巴洛克风格的影响,而且选用__神秘主义和情色主题,玄学诗歌运用指南针、蚊子等新奇的或“没有诗感”的物体来达到惊奇的效果。诗中体现出来的恐惧和焦虑也象征著近代 地理 科学发现对传统思想的冲击。因此他的诗歌也运用了大量的奇妙大胆的描写手法,诗歌节奏有力,语言生动,想像奇特而大胆,常使用莎士比亚式的机智的隐喻,而且作品内容主要来源于社会生活的方方面面。
他的主要作品包括十四行诗,爱情诗,宗教诗,拉美翻译,警句,挽歌,歌曲,讽刺和说教。
《歌与十四行诗》(Songs and Sonnets),《挽歌》(the Elegies),《一周年与二周年》(The First andSecond Anniversaries ),《圣十四行诗》(Holy Sonnets),《突发事件的祷告》(Devotions upon Emergent Occasions)等。
约翰多恩的简介相关文章:
1. 关于善行的作文800字
2. 一生必读的60部名著 世界名著排行榜(2)
3. 经典英语诗歌
4. 2016-2017泰晤士全球大学排名
5. 品读丧钟为谁而鸣
6. 泰戈尔诗集中英文对照
诗人约翰多恩的简介
诗人,就一般意义来讲,通常是指写诗的人,但从文学概念上讲,则应是在诗歌(诗词)创作上有一定成就的写诗的人和诗作家。下面是我整理的诗人约翰多恩的简介,欢迎阅览。
诗人约翰多恩的简介
约翰·多恩John Donne(1572 1631),英国诗人。1572年生于伦敦的一个富商之家,1631 年3月31日卒于伦敦。信仰罗马天主教。早年曾参加埃塞克斯伯爵对西班牙的海上远征军,后成为女王大臣托马斯·埃格尔顿爵士的秘书。1615年改信英国国教,后出任教职,成为当时著名的布道者,1621年起被任命为伦敦圣保罗大教堂的教长。
约翰多恩的文学特点
17世纪英国文坛上的玄学派诗人有着自己的写作风格和特点。他们用哲学辩论和说理的方式写抒情诗,用词怪僻晦涩,韵律不流畅。把截然不同的意象结合在一起,从外表绝不相似的事物中发现隐藏着的相似点”,“把最不伦不类的思想概念勉强地束缚在一起”(即所谓“奇想”)。
它们往往以精致典雅的形式表现情感与观念的矛盾,把古典主义的性情与浪漫主义的风骨很好地融合到了一起,这也正是英国文艺复兴时期诗歌的特色。
玄学派之自恃甚高是出于它的一个特点,就是它的道德主义。玄学派持一种道德至上主义立场;而且,这种道德主义带有一种宗教的色彩。正如科学派具有一种我称之为“科学拜物教”的倾向一样,玄学派也有一种强烈的宗教性色彩。
约翰多恩的人物经历
出生于伦敦的一个罗马天主教家庭,爸爸是威尔斯人后裔。他曾在牛津和剑桥大学学习神学、医学、法律和古典文学,但均未获得学位。1598年,多恩被任命为伊格顿爵士的秘书。1601年,他秘密同伊格顿夫人的侄女结婚。尽管婚姻愉快,多恩却因此获罪,失去了职位,并遭监禁。出狱后十数年间,生活艰苦。后因撰文攻击天主教、维护王权而获得赏识,于1615年成为王室牧师,1621年出任圣保罗大教堂教长。
约翰多恩的历史评价
约翰·多恩的诗歌最显著的一个特色毫无疑问是他的奇思妙喻。他一贯追求新奇的思想,喜欢云前人所未云,经常从各种“新哲学”和日常生活中捕捉稀奇的事例,再把两个属性截然不同的物体安置在一个语境中,使二者的关系既贴切又隐秘,还能在内容上彼此阐发。这些比喻既叫人出乎意料,又让人觉得合情合理。
例如:他最著名的一首诗《 跳蚤》。在一般人的审美观念里,美好的事物同样也要用美好的事物来比喻和表达,相形之下,多恩把婚姻和爱情比喻成“跳蚤”则显得那么另类,任谁也无法把人类视之为神圣的婚姻和爱情比喻成人见人厌的跳蚤。他写道:“看这个小跳蚤/你就明白你对我的否定是多么的渺小/它先是吮吸你的血液,然后是我的。”在这首诗中,多恩将男女之情比做跳蚤,意指双方通过一种特殊的方式结合在一起,表达了一个男子劝他的爱人及时行乐时的花言巧语。但很可惜的是:“突然而残忍的,你的指甲染上无辜的紫色血液/而你对此却毫无知觉/这个跳蚤犯了什么罪孽/无非是从你那里吸取的一滴血液。”最后,女方杀死了跳蚤,也就意味着掐断了对方的联系,爱情的坚贞不渝受到了置疑。 在多恩赠给妻子的诗《别离辞·节哀》是他的另外一首意象丰富的.著名诗篇。多恩婚姻生活的幸福美满使得他对女性和爱情的态度大转弯,诗中的意象大改以前玩世不恭的味道,变得深沉而严肃。它的最后三节是这样的:“我就算两个吧,两个却这样。/和一副两脚的圆规情况相同/你的灵魂是定脚,并不象/移动,另一脚一移,它也动//虽然它一直是在中心/可是另一个去 天涯海角/它就侧了身,倾听八垠/那一个一回家,它就马上挺腰。//你对我就会这样子,我一生/像另外那一脚,得侧身打转/你坚定,我的圆圈也会准/我才会终结在开始的地方。”
在这首诗的前几节,诗人运用了各种意象,包括了传统诗歌中经常出现的风浪和大地,以及天体的震动和手工打金等,而在这最后三节,他又提出这样的一个另人意想不到的比喻。这是一个连贯的隐喻,两个要素是圆规和夫妻关系。圆规本来不过是数学中常用的一种工具,但在多恩看来却别有深意。圆规的两只脚可以用来比喻成一对忠诚相爱的夫妻,虽然离别也仍彼此相连。丈夫动,妻子也随之而动,因此,不必对离别而感到伤悲。圆规的两脚是由一个轴固定的,这就象征了夫妻之间的结合点、共同点。当要画圆时,必须有一脚固定住,另一脚围着固定的一只旋转。这就表明了夫妻的一方都是随另一方而动的,是以另一方为中心的。二者的密切相连完成了一个完美的圆,夫妻双方走过了一段完美的人生。
在多恩的诗歌中除了有意象突出的抒情,还有更多的对社会、爱情和死亡的思辨。他认为工整规范的旋律和华丽雕琢的辞藻远不能体现个人存在的多异性和独特性,因此,他注重个人独特的生命体验,多从个体的内在感去解读对象。玄学派诗歌本身就是这样一种风格:体现的是强化了的个性,迸发着强烈的激情,凝聚着独立思辨的分量。灵魂与肉体,尘世与上苍,情爱的复杂性和独一性让多恩着迷不已。他在纪念一个女孩早逝的系列宗教诗里《周年》中论及死亡是一种永恒的分离,是灵与肉的分离。在诗中他对个体生命的脆弱性和生命与存在的意义进行了探索,认为生命的实质无法界定,人类远不是自己的主宰。
约翰·邓恩的作品推荐
多恩写出的很多作品主要吸引学者们的兴趣。读者一开始可能只了解几篇选集中的作品,我推荐:《歌与十四行诗》(Songs and Sonnets),《挽歌》(the Elegies),《一周年与二周年》(The First and Second Anniversaries),《圣十四行诗》(Holy Sonnets),《突发事件的祷告》(Devotions upon Emergent Occasions),也许还要读几篇布道文。刚开始读时,多恩“这个从云中说话的天使”(angel speaking out of a cloud)可能会令人觉得牵强附会,制造没有必要的困难。但在他那些奇特的比喻(常常来自商业与科学)和看似铺陈的风格背后,藏着正确的理性。读者认真阅读很快就可以使这些理性彰显出来,而他的个性化语言也就不再那么奇特,而变得越发有趣起来。
梦
约翰.邓恩傅浩译
我所爱的她的影像,比她本人更真实;
她在我忠实的心里的美好印象
把我造成她的徽章,把我造成她的爱,
犹如国王铸造钱币,玺印给钱币
赋予价值:去,把我的心从此拿去,
它现在对于我来说已长得太大太好。
荣誉压迫孱弱的灵魂,强大的客体
使我们感觉迟钝;越强,我们所见越少。
当你离去,理智也随你离去之后,
幻象就成了女王和灵魂,甚至一切;
她能提供的欢乐比你所提供的更适度;
方便宜人,而且更加均衡协调。
所以,如果我梦见拥有你,我就拥有你,
因为,我们的一切欢乐都不过是虚幻。
于是我逃避痛苦,因为痛苦即真实;
锁闭感觉的睡眠把一切都锁在外面。
在如此一番享受之后,我将醒来,
除了觉醒之外,将无可怨悔;
将给爱情作出更多的感谢之诗,
哪怕耗费更多荣誉、痛苦和泪水。
最亲爱的心,和更亲爱的影像,但请留驻;
咳,真正的欢乐至多只是充足的梦;
虽说你暂留在此,但你逝去得太匆促:
甚至最初,生命之就是燃过的烛芯。
充满着她的爱,我宁愿因太多的心
而变疯狂,也不愿成为无心的痴人
A Valediction: Forbidding Mourning
别离辞:莫悲伤
As virtuous men pass mildly away 正如贤人安然辞世
And whisper to their souls to go 轻声呼唤灵魂离去
Whilst some of their sad friends do say 悲伤的有人或伤逝
Now his breath goes, and some say no 叹其气绝魂离,亦又说不然
So let me melt, and make no noise 就让我们悄然别离,不要喧哗
No tear-floods, nor sigh-tempests move 不要泪涌如潮,不要凄声叹息
They were profanation of our joys 那是对我们欢乐的亵渎
To tell the laity of our love 向俗人宣示我们的爱
Moving of the earth brings harms and fears 地动带来伤害与恐惧
Men reckon what it did, and meant 人们推其为断其义
But trepidation of the spheres 而天体运转震动, 威力虽大
Though greater far, is innocent 却对什么都没损伤
Dull sublunary lovers' love 乏味的烦情俗爱
-whose soul is sensecannot admit 建立在感官之上,无法承受
Of absense, 'cause it doth remove 别离,因为别离
The things which elemented it 使爱的根基破碎支离
But we by a love so much refined 但我和你拥有如此纯洁的爱
Though ourselves know not what it is 连我们都无法理解
Inter-assured of the mind 心心相印、相许
Careless,eyes,lips and hands to miss 岂在乎眼、唇和手的交融
Our two souls therefore, which are one 我们俩的灵魂合而为一
Tought I must go, endure not yet 我纵须远离
A breach, but an expansion 非违爱诺,实是延展
Like gold aery thinness beat 宛若黄金锤炼成轻飘韧箔
If there be two, they are two so 若我们的灵魂一分为二
As stiff twin compasses are two 应如坚定的圆规般
Thy suol, the fied foot, makes no show 你的心灵是定脚,坚守不移
To move, but doth, if the other do 但另一只脚起步,你便随之旋转
And though it in the centre sit 尽管一直端坐中央
Yet, when the other far doth roam 但当另一只脚四周漫游
It leans, and hearkens after it 它亦会侧身,细听周详
And grows erect, when that comes home 待它归来,便挺直如旧
Such wilt thou be to me, who must 这便是你之于我,我一直
Like the other foot, obliquely run 如同那另一只脚,侧身转圈
Thy firmness makes my circle just 你的坚贞使我的轨迹浑圆
And makes me end where it begun 也让我的漫游在起跑线终止
鉴赏约翰多恩的代表作品的介绍就聊到这里吧,感谢你花时间阅读本站内容,更多关于鉴赏约翰多恩的代表作品有哪些、鉴赏约翰多恩的代表作品的信息别忘了在本站进行查找喔。