泰戈尔的飞鸟集?
《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔创作的诗集,它包括325首清丽的无标题小诗,首次出版于1916年。这些诗的基本题材多为极其常见事物,不外乎小草、落叶、飞鸟、星辰、河流等等。[1]
由于诗人忠实于自己的思想,具有敏锐洞察自然、社会的能力和一支善于表达心曲的妙笔,这些形似只言片语的小诗就蕴涵了丰富的思想、深奥的哲理,表现出一种清新明快、优美隽永的风格。[2]《飞鸟集》在世界各地被译为多种文字版本[3],对于中国的“小诗运动”的产生与发展具有推动作用。[1]
飞鸟集最著名的三首诗?
世界上最远的距离不是生与死的距离,而是我站在你面前你不知道我爱你。
生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
世界以痛吻我,要我报之以歌。
《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔创作的诗集,它包括325首清丽的无标题小诗,首次出版于1916年。这些诗的基本题材多为极其常见事物,不外乎小草、落叶、飞鸟、星辰、河流等等。诗人忠实于自己的思想,具有敏锐洞察自然、社会的能力和一支善于表达心曲的妙笔,这些形似只言片语的小诗蕴涵了丰富的思想、深奥的哲理,表现出一种清新明快、优美隽永的风格。《飞鸟集》在世界各地被译为多种文字版本,对于中国的“小诗运动”的产生与发展具有推动作用。
泰戈尔最著名的那首诗的全诗?
《飞鸟集》译文
1
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.
夏天的迷鸟啊,来到我的窗前歌唱,又飞走了。
秋天的黄叶,没有歌儿,一声叹息,瑟瑟而落。
2
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
这一队小小的天涯游子啊,让你们的足迹入我的诗句。
3
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
面对爱人,宇宙撤下了无边的面具。
它变小了,如一支歌,如永恒的一吻。
4
It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
大地的泪水,永葆她的微笑盛开。
5
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.
浩瀚的沙漠燃烧着对一叶绿草的爱,绿草摇头,笑而飞走。
6
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
若为错过太阳流泪,你也会错过星星。
7
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?
欢跳的流水呀,你途中的砂粒乞求你的歌声和流动,能否拖带这跛足的砂粒同行?
8
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
她热望的面容,如夜雨袭梦。
9
Once we dream that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
曾经我们梦中陌生,醒来发现我们相爱相亲。
10
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
悲伤平静入心,如夜归林。
11
Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.
有些看不见的手指,如悠闲的和风,在我的心上奏出音乐的涟漪。
12
What language is thine, O sea?
The language of eternal question.
What language is thy answer, O sky?
The language of eternal silence.
“大海啊, 你的语言是什么?”
“永恒的疑问。”
“天空啊, 你回答的语言是什么?”
“永远的沉默。”
13
Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.
心呀!听这世界对你的喃喃爱语。
14
The mystery of creation is like the darkness of night —it is great.
Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
创造的神秘,如黑夜沉伟。知识的幻觉,如晨雾轻薄。
15
Do not seat your love upon a precipice because it is high.
峭壁虽高,爱不可依。
16
I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.
坐在清晨的窗口,天地如过客歇步,对我点头而走。
17
There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.
这些思缕,如叶瑟瑟,在我心中欢欢细语。
18
What you are you do not see, what you see is your shadow.
你看不到自己,看到的是影子。
19
My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.
Let me but listen.
主啊,我傻傻的祈愿,吵断了你的歌声,让我只管倾听吧。
20
I cannot choose the best.
The best chooses me.
我不能选择最好。
是最好的选择我。
21
They throw their shadows before them who carry their lantern on their back.
背着灯的人,影子在前头。
22
That I exist is a perpetual surprise which is life.
我的存在,总有惊奇,这就是生命。
23
We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms,but who are you so silent?
I am a mere flower.
“我们瑟瑟的树叶都有应答暴风雨的声音,你是谁,这样的沉静?”
“我不过一朵花啊。”
24
Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.
休息属于工作,如眼皮护卫眼睛。
25
Man is a born child, his power is the power of growth.
人如赤子,他的力量就是成长的力量。
26
God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun the earth.
神希望我们回报他给予的花朵,而不是太阳和土地。
27
The light that plays, like a naked child, among the green leaves happily knows not that man can lie.
光明在绿叶中如赤子一般幸福地玩耍,哪知道成人会撒谎。
28
O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.
美呀,要在爱中——别在镜子的恭维中发现自己。
29
My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature in tears with the words, I love thee.
我的心潮冲击着世界的海岸,以热泪签下诺言:“我爱你。”
30
Moon, for what do you wait?
To salute the sun for whom I must make way.
“月亮,你在等什么?”
“向我必需让路的太阳致敬。”
31
The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.
绿树长到我的窗前,像是哑巴大地的渴望声。
32
His own mornings are new surprises to God.
神的清晨让他自己也感新奇。
33
Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth
by the claims of love.
世界的需求让生命发现富有,爱的需求让生命找到价值。
34
The dry river-bed finds no thanks for its past.
干涸的河床,生不出对它过去的谢意。
35
The bird wishes it were a cloud.
The cloud wishes it were a bird.
鸟愿为云。
云愿作鸟。
36
The waterfall sing, I find my song, when I find my freedom.
瀑布唱着:“找到了自由就找到了我的歌。”
37
I cannot tell why this heart languishes in silence.
It is for small needs it never asks, or knows or remembers.
我说不出为什么在沉默中心悴。
为着那从未提出,从未明了,从未记住的小小需求。
38
Woman, when you move about in your household service your limbs sing like a hill stream among its pebbles.
女人,你到处忙家务的时候,手脚在歌唱,如山溪在卵石中流淌。
39
The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation to the East.
太阳划过西天的海面,向着东方留下最后的敬礼。
40
Do not blame your food because you have no appetite.
没有胃口,别责食物。
41
The trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep at the heaven.
绿树像是大地的渴望,掂脚窥探天堂。
42
You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.
你对我微笑着什么也没说,我觉得为此我已等了很久。
43
The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird in the air is singing.
But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the music of the air.
水中的鱼是沉默的,大地上的动物是喧闹的,天空中的鸟儿是歌唱的。
人类却自有海的沉默、大地的喧闹和天空的音乐。
44
The world rushes on over the strings of the lingering heart making the music of sadness.
时空从恋恋不舍的心弦上跑过,踩出了哀伤的音乐。
45
He has made his weapons his gods.
When his weapons win he is defeated himself.
他奉武器为神明。
武器胜利时,他自己被击败了。
46
God finds himself by creating.
神通过创造发现自己。
47
Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness, with her silent steps of love.
“影子”戴着面纱,秘密又温柔,用无声的爱的脚步,跟在“光”的身后。
48
The stars are not afraid to appear like fireflies.
星星不怕自己显得像萤火虫。
49
I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with the living creatures that are crushed by it.
感谢神,我没做强权的车轮,做了一个被它辗压的生灵。
50
The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.
心,敏感却不开阔,处处纠结不前进。
51
You idol is shattered in the dust to prove that God's dust is greater than your idol.
你的偶象碎落于尘土,证明神的尘土比你的偶象伟大。
52
Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.
人不在历史中显露,而在历史中奋斗。
53
While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin the moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her, "—My dear, dear sister."
玻璃灯斥责瓦灯称呼它“表兄”,这时月亮升起来了,玻璃灯温婉地微笑,呼唤明月:“我亲爱的,亲爱的姐姐。”
泰戈尔的诗集有哪些?
拉宾德拉纳特·泰戈尔的诗歌有《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《眼中沙》、《四个人》、《家庭与世界》、《园丁集》、《新月集》、《最后的诗篇》、《戈拉》、《文明的危机》、《漂鸟集》等。
1、《吉檀迦利》《吉檀迦利》是印度作家泰戈尔创作的诗集。这部宗教抒情诗集,是一份“奉献给神的祭品”。(不少人以为“吉檀迦利”是奉献之意,其实是献诗之意)泰戈尔向神敬献的歌是“生命之歌”,他以轻快、欢畅的笔调歌唱生命的枯荣、现实生活的欢乐和悲哀,表达了作者对祖国前途的关怀。泰戈尔凭借该作获得1913年诺贝尔文学奖。
2、《飞鸟集》《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔创作的诗集,它包括325首清丽的无标题小诗,首次出版于1916年。这些诗的基本题材多为极其常见事物,不外乎小草、落叶、飞鸟、星辰、河流等等。《飞鸟集》中表现了深层的精神追求—爱与和谐的宇宙终极原则或神,描绘自然万物的灵(神)性相通,有机一体,展现人与自然、爱与神的亲密无间、交互融溶,歌赞生命的自由、平等、博爱—从而生成了丰富隽永的人生哲理。
3、《园丁集》《园丁集》是印度诗人泰戈尔创作的诗集,是一部“关于爱情和人生的”英文抒情诗集,诗体为散文诗。共收入诗歌85首,初版于1913年。诗集中的大部分诗歌是诗人从自己在19世纪90年代创作的孟加拉文诗集《刹那集》《梦幻集》《金船集》《缤纷集》等迻译而来的。属于泰戈尔前期创作阶段的诗歌作品。
4、《新月集》《新月集》(TheCrescentMoon,1903)是印度诗人、作家泰戈尔创作的诗集,主要译自1903年出版的孟加拉文诗集《儿童集》,也有的是用英文直接创作的。诗集里着力描绘的是一个个天真可爱的儿童。诗人塑造了一批神形兼备、熠熠闪光的天使般的儿童艺术形象。
5、《漂鸟集》《漂鸟集》是印度文豪泰戈尔(RabindranathTagore)传世的一部诗集。共计三百余则诗语。其中的主题包括歌咏自然界的千般风情与万种气象以及启示世人的寓意。诗人并将关怀的焦点投注于对人生的思考、对社会的反思,以及诗人自身对世界的理解与感动。
泰戈尔飞鸟集的7首现代诗?
1夏天的飞鸟,飞到我窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
2
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
3
世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
4
是'地'的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
5
广漠无垠的沙漠热烈地追求着一叶绿草的爱,但她摇摇头,笑起
来,飞了开去。
6
如果错过了太阳时你流了泪,那末你也要错过群星了。
7
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。
你肯夹跛足的泥沙而俱下么?
8
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
9
有一次,我们梦见大家都是不相识的。
我们醒了,却知道我们原是相亲爱的。
10
忧思在我的心里平静下去,正如黄昏在寂静的林中。
11
有些看不见的手指,如懒懒的微(风思)似的,正在我的心上,
奏着潺湲的乐声。
12
'海水呀,你说的是什么?'
'是永恒的凝问。'
'天空呀,我回答的话是什么?'
'是永恒的沉默。'