一卜生主要代表作品,环球旅行八十天小说的英译本是谁译的?
景一屏随着西学东渐,19世纪70年代,中国出现了翻译文学,有翻译诗歌、翻译小说、翻译戏剧、翻译散文等,译者多为男性。历史进入20世纪,中国知识女性开始介入文学翻译活动。最早的一位是福建诗人薛绍徽(1866—1911)。
薛绍徽,字秀玉,号男姒,福建闽县 (今福州) 人,著有 《黛韵楼诗集》4卷、词集2卷、文集2卷,辑有 《清闺秀词综》10卷。1900年,她与丈夫陈寿彭 (字逸儒,一作绎如,近代史上著名外交家、翻译家陈季同之弟) 合作翻译法国儒勒·凡尔纳(Jules Verne,1828—1905) 的 《八十日环游记》,开创了女性翻译外国小说的先河。
《八十日环游记》 是中国人翻译的第一部儒勒·凡尔纳的科幻小说。小说由陈寿彭口译,薛绍徽笔述。1900年经上海经世文社出版后,译本受到了很大关注。
儒勒·凡尔纳被公认为“现代科学幻想小说之父”,他的科幻小说故事情节生动、奇幻而又惊险;自然景色描写奇异多姿、绚丽多彩;语言幽默风趣……他的小说被译成多种文字在世界各地广泛传播。读者从他的小说中欣赏到别样的世界———或跟随他一起赴地心旅行,或同他乘飞行器遨游太空……可以想象,他的作品最初与中国读者见面,必定给读者带来非常新鲜的阅读体验。
这一译本的 《八十日环游记》 初版后,广受欢迎。1905年 《八十日环游记》 更名为 《寰球旅行记》 在上海 《时报》 上刊载,1906年上海其他一些书局以 《环球旅行记》 为名再次出版。短短几年,该书被多次转载和再版。
《八十日环游记》 第一个中译本显现出鲜明的本土化特征。比如小说中的人物姓名大部分都是用中国的名字。译者将小说主人公的男仆Pass Partout 翻译成阿荣,将Aouda 翻译成阿黛等。此外,增加了许多注释。比如在小说的第一回中,1872年下面注释是同治壬申,在沙非尔路下面注释的是伦敦城内等,这些注释,有助于读者更好地理解小说内容,使得阅读更加顺畅。
此后,薛绍徽与陈寿彭继续合作翻译了 《格致正规》 以及 《外国列女传》 等作品;薛绍徽还与秀玉于1903年合作翻译了一部以爱情为主题的小说 《双线记》 (英国厄冷著),由上海中外日本馆出版。
薛绍徽是中国近代翻译文学史上第一位女翻译家,此后陆续有女性翻译家出现,比如陈鸿璧、吴弱男、薛琪瑛等。
陈鸿璧在当时翻译界有较大影响。1904年上海小说林书社成立,1906年11月,该社出版了她译的英国维多夫人著的侦探小说,总题为 《印雪·译丛》。1907年,《小说林》 杂志创刊,创刊号上同时发表了陈鸿璧翻译的三篇小说:英国佳汉的小说 《电冠》、法国加宝尔奥的侦探小说 《第一百十三案》 和佚名的历史小说 《苏格兰独立记》。《小说林》 共计出版12期,每期均有她的译作发表。
吴弱男译有易 卜生的戏剧 《小爱友夫》 (刊 《新青年》4卷6号),她还译过日本押川春浪的小说 《塔中之怪》,中译本改名为 《大魔窟》 (小说林社1906年8月刊)。
薛琪瑛翻译英国唯美派戏剧家奥斯卡 ·王尔德 (Oscar Wilde,1856—1900) 的 《意中人》 (今译 《理想丈夫》,刊 《新青年》1卷2号)。
薛绍徽和陈寿彭合作翻译的 《八十日环游记》,译文洗练准确,颇能体现原著风格。
陈鸿璧的译文非常注重原文中的心理描写,颇具特色。吴弱男和薛琪瑛的戏剧翻译,不仅剧中人物对话是逐字逐句翻译,就连每幕的布景,也都按原文对译,译文颇为严谨。
20世纪初近代女性翻译家群体的出现并非偶然,它既是西学东渐的产物,也是近代新式教育的发展、女学的昌盛和女留学生日渐增多的必然结果。