首页 剧情 正文

电影剧情中配音是什么 为什么电影配音总是换人

本篇文章主要介绍电影剧情中配音是什么,以及和电影剧情中配音是什么相关的内容!为什么电影配音总是换人?后期配音是为了去掉现场拍摄时候产生的杂音或者是因为演员的是声音不合适。有时候是因为演员国语发音不标准才采用后期配音(港澳地区演员多用)。还有的是应为片场回声需要从新配音,看电影时你更倾向于原声带字幕还是配音?所以小编个人观看电影时更加偏...
本篇文章主要介绍电影剧情中配音是什么,以及和电影剧情中配音是什么相关的内容!

电影剧情中配音是什么,为什么电影配音总是换人?

影视剧演员变换是特别的快,但是我们发现,这些配音演员听来听去都是那么几个,而且配音演员他们是活在幕后,观众们压根不知道他们真实的长相。只有说出来一些作品,人们才会想起来这些配音演员,所以导致了很多人不愿意当配音演员。

拍电影或电视剧都是用配音来完成的吗?

电影有的用原音,有的用后期配音。后期配音是为了去掉现场拍摄时候产生的杂音或者是因为演员的是声音不合适。

有些早期电影因为技术原音,现场拍摄录制的声音不清晰,因此才需要后期配音。

有时候是因为演员国语发音不标准才采用后期配音(港澳地区演员多用)。

还有的是应为片场回声需要从新配音,有的比较宽敞的封闭式空间,如大厅和回廊,因为拍摄的时候现场回音过于严重,所以需要从新配音。电影大多情况下都是使用现场录音的。

看电影时你更倾向于原声带字幕还是配音?

在选择原声带或配音时,首先我们应该知道,何为“翻译腔”?

“天哪,我的老伙计,看在上帝的面子上,该死真是见鬼!”

看着这句话是不是感到很熟悉,这是一种带有生硬外语风格的翻译方式,是翻译实践中的常见病,往往是带有浓厚外语句式风格的句子,听起来既不自然也不流畅,在过去很多外语电影中,时常可以感受到生硬翻译腔的存在,它并未考虑到两种语言的互通性和差异性,仅仅依靠生搬硬套的方式便交给了观众。

所以小编个人观看电影时更加偏爱原声带字幕。

我们再以《功夫熊猫3》进行举例,国语版本虽然同为配音作品,却选择了数位中国观众熟知的演员,如成龙、张国立、杨幂、黄磊等等,加上对细节的打磨和动画角色口型的修改,使国语配音版本大放异彩,观看感受甚至超过了英语原声。

所以在观看大部分外语作品时,原声带字幕的表现力或许更为强劲,但如果你对英语的接受度较低,也可考虑国语配音,其中优秀的配音尤其值得观看,至于前文所提到的“翻译腔”版本,就根据个人喜好来裁定吧。

为什么在帝都电影院看外国电影总是有中文配音?

中文配音这是进口片引进的标配啊...只能说明你在昆明没看到而已...

正经回答是,虽然现在大部分的年轻人在看进口片时习惯于原音+中文字幕,但实际上国内大部分的老百姓还是更倾向于选择国语配音的译制版,这其中有听不太懂英语的中老年人,有听得懂但还是喜欢听国语的中年人,自己听得懂但孩子听不懂的熊孩子家长以及广大的熊孩子们。所以一段时间内国语版进口片不仅不会消失,而且还会占有不小的市场份额。

其实我倒是希望能够多排一些国语版进口片的场次,原音版场次里的熊孩子去了又听不懂汉字也认不全,实在是太闹人了...

于荣光为什么要用配音?

不只是于荣光影视界,很多明星在出演的电影或电视剧都有用配音的情况,有时导演根据自己对角色的需要来定用不用配音,很多演员在观众的心目中形成了模式,可能大家对他的声音不是很喜欢,也可能他的声音不符合角色的认定,所以根据剧本剧情的需要来决定是否用配音。

为什么外国电影翻译成中文时配音非得要用怪怪的语调?

嘿!我的老伙计,看在上帝的份上,你不要太在意这些问题吧!

当然,上面这个就是开个玩笑。

总结原有有三:

一、英文语境、文化、语言习惯导致很大的不同。

如果你常常看电影,你会发现一些关于宗教类的口头语,经常会出现在电影中。

如“holy mather god!”"oh my god""Jesus !"等等,在欧美这些90%家庭有宗教信仰,以天主教和基督教为主的,这样口语一点不奇怪。

而且,上述这三句话,你随便找一部电影,基本99%能找到,你就知道这些词汇频率有多高了。

这些翻译到中文,就是“圣母啊”“哦~上帝呀”“耶稣啊”等等。而我们国家信天主教等的,比例甚少。当这些词汇出现在译制片中,自然会感觉很奇怪了。

以此为延伸,欧美口语中有大量的俚语、通俗语、潮流语等等,一旦翻译到译制片中,也会出现奇怪的感觉。

英语电影中,电影对白都是按照英语的相关、发音等等来的编写的,其中有些对白,在押韵、发音对齐等等,都刻意这样来安排。如果你有中学以上水平英语,来读读《量子危机》中最后一段,M夫人和邦德这句对白。

M:I nend you back

邦德:I never leave

M夫人的发音字节数,I nend you back,是四音节

邦德的I never leave也是四音节,而且还和M夫人的押韵了。

细细听下来,这句对白很有味道吧?

翻译过来,的确很准确,但味道却没有了。这样的例子很多,只要你有高中以上水平,多留意英文字幕,就会发现类似的例子太多了。

如同我们“举头望明月,低头思故乡”怎么翻译到英文都好,无法体验到味道的。

总结一下,一些俚语、宗教语、习惯词汇等等,这些在翻译中很难跳过和找到对应的、而又符合我们习惯语的翻译。就造成了了,一些词汇非我们习惯使用,听起来有点怪怪了。

二、英文发音的长短和口型对齐。

我们来继续使用上面的图片来做案例。

M夫人说,I nend you back,在英文上,这句话只有4个音节。翻译到中文,完全准确的话,就是“我需要你回来”。但问题来了,有6个音节!

作为字幕,当然没问题了。如果是配音呢?人家发音四个音节,你六和音节,不就出现了,画面人物口型对不上了吗?

这里语句短,人物背对镜头,看不到嘴型。语速快点等都可以掩盖过去。

但对白中是这样,英语发音有10个音节,人物又面对镜头呢?

翻译到对应的中文,只有4个音节,咋办?

“I'm president of the University of California Student Union”29个音节

“我是加州大学学生会会长”11个音节

足足差18个音节了,咋办?按照实际语言习惯配音,中文配音完了,

这样处理方法无非就是可以加长翻译了,“我就是加利福尼亚州大学的学会生会会长”当一旦在这样做,就开始变得怪怪了,因为又违背了我们中文语境了。

类似的案例太多,不一一举例了。

三、译制片流行时期,翻译上较为保守,以稳为主。

译制片流行时期,主要是国内院线还没有全面发展,这个阶段主要在60-90年代前期。这个年代对于翻译来说,我们既然求准确,也要求稳。不仅要翻译字字对应,还要字正腔圆。所以,我们就有了“上帝呀,求其你原谅这个可怜的家伙吧!”类似经典翻译腔。

在译制片中,要尽量做到完全本地化,这个是不可能完全的。而因为上面三个原因,就诞生了具有特色的翻译腔,译制腔。不过,这些经典译制片,我自己看起来很有味道啊!我会看英文原版,也会看看译制版,有很经典的味道哦。

提到配音问题,这个我要说说香港的TVB。作为一个土生土长的广东佬,是喝TVB奶大的,80未-90年代也经过巨量的“明珠930”(明珠台每晚9点30播出一部热门电影)洗礼,使得我喜欢上了电影。

明珠台为了照顾本地观众,在90年提供了“丽音广播”就是所播放的英语电影、英语剧集一律有粤语配音。我看过“肖申克的救赎”“生死时速”“虎胆龙威”的粤语配音版本。香港的配音的确是全球内做得最好的,特别是在对白上大胆的全面本地化。

经典案例《惊爆点》(港:终极豪情)里维斯的成名作。

跳伞一段,落到地面时候,原版英文里维斯在狂骂“FXXK”几句,粤语配音版本则“我顶你,扑你街”等等,这种感觉很过瘾。当年我看时候对这段对白和镜头记忆十分深刻。

香港的翻译十分大胆,美剧中出现一些流行词,如某部美剧,剧中人物提到“你以为是杰克逊吗?”为了照顾当时候香港观众,这句直接在粤语对白翻译成为“你以为你系刘德华咩?”

类似的例子不少,广东看明珠930观众应该有记忆的。

好了,希望你喜欢这个答案。请关注泡泡说电影!

以上就是电影剧情中配音是什么的详细内容,如果对你有帮助,请收藏本站!

本文转载自互联网,如有侵权,联系删除