最近,
网上出现了一批塑料日语,
像りはい、りゅうび等,
看起来挺像日语的,
但仔细一读却不是那么回事。
这些都是中国人根据谐音
造出来的中式日语,
跟日语没有啥关系。
而像这样的段子只有懂得中日双语的人
才能体会其中的奥妙。
这里盘点了一些看上起有毒又妙的段子,
一起来看看吧!
1.
一个在上海的日本人想去花园酒店,
但是他不知道路,
于是就打了一辆出租车。
上了车,他对司机说:“garden hotel”,
司机听了,说道“没问题”,然后一脚油门。
几分钟后,日本人就到了嘉定沪太路。
这个段子超级经典了!
日式英语一直被吐槽,
而在这里的“garden hotel"
让日本人来说的话,
就会发音成“ガーデンホテル”,
谐音为“嘉定沪太路”。
有多少学了日语的人现在习惯把
“hamburger"发音成“憨八嘎”?
举手!
2
其实“孔乙己”叫这个名字是因为他排行老大,
如果他排行老七就会叫“孔娜娜”了。
这里的“乙己”谐音日语的“一(ichi)”,
第一个孩子的意思;
而“娜娜”则谐音“七(na na)”。
孔nana就是排行老七啦~
顺便科普一下,
原文是“因为他姓孔,别人便从描红纸上的
‘上大人孔乙己’这半懂不懂的话里,
替他取下一个绰号,叫作孔乙己。”
这就是“孔乙己”这个名字的来历。
3.
下面这个则是日语和四川话双修
才可以领会的段子
li su la go (你是哪个?)
wo su li ba ba(我是你爸爸)
又是谐音梗,扣钱!
4.
日本人坐出租车去机场,
发现司机开车挺快的,
就喊到:こわい!こわい!(好可怕!)结果司机听了以后,
不但没有减速,
反而开的更快了,
吓的日本人又大喊:こわすぎ!こわすぎ!
然后,司机就进入了飙车模式...
这里的“こわい(ko wa i)”则谐音中文的“快”,
“こわすぎ(ko wa su gi)”则谐音“快!司机”
5.
下面这种料包,
据说有中国人煲汤喝了后被送进医院了。
其实这是日本人泡温泉用的。
看来多学一门语言还能保命!
6
A:何飲んでるの(在喝什么啊)?
B:いえない(不告诉你)。
A:え?なんで?教えてよ!
(啊?为啥啊?告诉我呗!)B:だから、いえないよ!いえない!
(我说了啊,喝的椰奶啊,椰奶!)
这里的いえない(i e na i)谐音中国的“椰奶”,
虽然是孤独的美食家开播没多久就有了的老梗,
不过当时看到这个真的笑出声。
7.
A:北京的天气怎么样?
B:うまい。
这里的“うまい(u ma i)”是美味的意思,
谐音中文的“雾霾”。
(感觉有一丝丝讽刺的意味呢,
太草(中日双语)了)
8.
在超市看见了一个叫コミトト的火腿肠,
以为是日本的新品。
(如果看不懂的话,请把手机倒过来)
双汇:我什么时候made in japan 了?
9.
据说一个日本人来中国出差谈合作,
之后由中国合作方送去机场。
日本人拿出笔记本写了一句话
「我上機嫌、毎度有難」,
陪同的翻译人员日语水平一般,
对公司其他人说:这个日本人说他讨厌坐飞机,
每次坐飞机都出事故。
当时除了日本人,其他人表情凝重。
而那个日本人到后来都没明白怎么回事。
这就涉及到伪中国语的知识点了。
其实全文是:
機嫌が上等(非常に機嫌がよいこと)、
毎度有り難う(每回ありがとう)
翻译成中文是:我心情非常好,十分感谢。
1000.
陈胜:
“今亡亦死,举大计亦死;等死,死国可乎?”
吴广:“死国矣(すごい)(厉害的)!”
陈胜脸红摸后脑勺曰:
“谢谢,下次夸我请不要用日语。”
怎么样,
正在学习日语的你能否get到笑点呢?
类似这样用日语假名谐音中文的梗还有很多,
快把你的私藏超级无敌爆笑段子
和我们分享!