首页 梗大全 正文

荷兰新乡市什么梗的简单介绍

本篇文章给大家谈谈荷兰新乡市什么梗,枫丹白露竟没有纽约新乡、珍珠港蚌埠好听2、纽约为什么不叫新乡3、新乡的英语为什么是newyork4、NewYork”枫丹白露竟没有纽约新乡、珍珠港蚌埠好听地名翻译是一门学问,比如英国小城Oxford被翻译成很文雅的。意大利城市Firenze如果按照徐志摩的翻译“澳大利亚东南沿海城市Wollongon...

本篇文章给大家谈谈荷兰新乡市什么梗,以及对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站喔。

本文目录:

最优美的中外地名翻译:枫丹白露竟没有纽约新乡、珍珠港蚌埠好听

地名翻译是一门学问,讲究“信、达、雅”,尤其是外国地名翻译成中文地名,如果翻译好听的话,一叫就会让你爱上它,有些外国地名被翻译成中文后,感觉甚是美妙,虽然你从来没有去过,但仅仅听到这个地名,就会令人十分地向往。比如英国小城Oxford被翻译成很文雅的“牛津”,而不是直译的“奥克斯福德”;意大利城市Firenze如果按照徐志摩的翻译“翡冷翠”,而不是如今官方译名“佛罗伦萨”,那将是非常美妙的(翡冷翠会让人联想成高冷的翡翠);法国巴黎大都会市区市镇Fontainebleau,被翻译成“枫丹白露”,让中国很多小区跟风命名为枫丹白露小区;美国加州一个国家森林公园Yosemite National Park ,被翻译成“优山美地国家公园”,让人一听就知道是一个山美水美人更美的地方,幸亏没有翻译成普普通通的“约塞米蒂”;加拿大多伦多的Etobicoke区,被翻译成“依桃碧谷”,第一次听到脑海里就呈现出一片桃花盛开的清幽山谷画面;澳大利亚东南沿海城市Wollongong 曾经被翻译为“卧龙岗”,让我以为这个地方跟诸葛亮有关呢,但现在被我国官方统一翻译成“伍伦贡”了。但是更有意思的翻译,是外国地名如果按照地名地名翻译,那将完全颠覆您的三观。让城镇规划君为您介绍几个比较有意思的中外地名翻译对比:

一是美国第一大城市New York,又叫大苹果城,我国官方翻译为“纽约”,如果直译应叫“新郡”或“新约克,但是如果按照字面意思来翻译,那最准确的应该是:新乡。正好对应我国河南省地级城市新乡市,原来我国新乡市是“”中国纽约”啊。

二是美国著名城市亚利桑那州的州府及最大的城市Phoenix,官方翻译为“凤凰城”,直译的话是不死鸟,但如果按照字面意思翻译应该是:宝鸡或凤凰。对应我国陕西省第二大城市宝鸡市,以及我国最美边城、沈从文的家乡凤凰县(凤凰古城)。

三是美国著名的Pearl Harbor,官方翻译是“珍珠港”,如果按照字面意思来翻译,那应该是:蚌埠,对应我国安徽省的地级市蚌埠市。

四是丹麦管辖的世界第一大岛屿Green land,官方翻译为“格陵兰”,如果按照字面的意思翻译,应该是:青岛或青田,对应我国山东省的国家计划单列市青岛市和浙江省丽水市青田县。

五是郁金香国度Holland,官方翻译为“荷兰”,虽然现在要求采用官方的翻译尼德兰(Netherlands),但其实按照原本的读音来翻译应该叫做:河南,原来我大河南的郑州市也叫“郑姆斯特丹”。

六是澳大利亚第二大州昆士兰州Queensland,官方翻译为昆士兰,如果按照意译应该是英维多利亚女王的土地,对应我国河北省的地级市秦皇岛市,秦始皇的土地。

纽约为什么不叫新乡

美国“新乡”

有一个在网络上流传了很久的段子,是用中国的城市名来意译西洋的城市名,其中有一条就是把美国的纽约(New York)翻译成河南的“新乡”。

New York一名意译就是“新的York”,York指的是位于英格兰北部的市镇“约克”。纽约的上一个名字叫“新阿姆斯特丹”,本是荷兰人所建立的新尼德兰殖民地的首府,以当时联省共和国与荷兰伯国最繁华的都市命名。第一次英荷战争中,新阿姆斯特丹于1664年9月被英格兰占领,随即为表敬当时英格兰国王查理二世的弟弟约克公爵,也是后来的詹姆斯二世而改名为“新约克”。

此一类“新+既有政区或聚落名”的命名方式在新大陆的殖民地国家不可不谓常见,单就一级行政区来说:

美国还有来自英格兰的新罕布什尔、来自不列颠的新泽西和来自阿兹特克帝国的新墨西哥,加拿大有来自德意志的新不伦瑞克和来自苏格兰的新斯科舍(“斯科舍”是拉丁语“苏格兰”的音译),澳大利亚有来自威尔士的新南威尔士,新西兰则国名就是来自荷兰的“新泽兰”。

只是这当中也有不少同纽约一样,直接来源是为了纪念某个领有该地头衔的贵族。

然后我们再来看“新乡”,目前我国县级及以上行政单位中有两个新乡,也就是位于河南省“河北”部分的地级新乡市与其下辖的残存母县新乡县。新乡县最初是在隋开皇六年(586)析汲县(今卫辉市)、获嘉县所置,属怀州,治古新乐城。按北宋《太平寰宇记》所说,新乡之名来源于县治所属地原汲县“新中乡”的简称。

新乡的英语为什么是new york

新乡之所以被戏称为纽约是因为纽约这座城市的英文名称为NEW York,音译为纽约,但翻译为中文就是新乡,所以河南新乡市就被戏称为纽约了。

NewYork”翻译成新乡,太有才了!

 NewYork”翻译成新乡,太有才了!

“都说Pearlharbour是“珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译:蚌埠。”最近,一条针对中外地名恶搞翻译的微博仅用了不到半天时间就被转发上万次,异常火爆。

创意翻译超有才

都说Pearlharbour是“珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译:蚌埠。都说Rockhometown是“摇滚之乡”的意思,其实还有更中土的翻译:石家庄。都说NewYork是“纽约”的意思,其实还有更中土的翻译:新乡。

最近,新浪用户“如是我闻楚陌君”发布了上面的这条微博,用极具“穿越”效果的翻译方式将几个毫不相干的城市串联在一起,引得网友感叹道:“世界是平的。”

最令网友拍案叫绝的是译者的联想能力。“Pearlharbour”的直译是“珍珠港”,而“蚌”能产珍珠,“埠”又有码头、港口之意,故得“蚌埠”;“rock”本意为石头,“hometown”是家乡的意思,两者被生硬拼凑后便得出了石家庄。一位蚌埠网友“小雨菲菲1981”在微博上称:“不转发都对不起我那国际化大都市的家乡。”也有分析称,该翻译看似无厘头,实则很有“功力”,比如,蚌埠本身就有“珠城”的别名。

网友集体来接龙

受此启发,网友们挖掘集体智慧,不断给这本“趣味地理词典”增添新页。

网友们补充道:“都说Queensland是昆士兰,其实还有更中土的翻译:秦皇岛(Queen是皇后的意思,island是岛的意思,这里是把Queensland理解成了Queen+island)。都说Broadway是百老汇,其实还有更中土的翻译:宽街(Broadway)。都说steelyard是炼钢厂,其实还有更中土的翻译:铁岭(Steelyard)。”

最近,如此翻译的热度在微博上持续蹿升,并迅速占据了热门转发榜的前列,知名体育人黄健翔也加入到网友们的“欢乐编纂”中。

北京中慧言翻译公司公司凝聚了一大批国内外一流、专业技能扎实、责任心强、信誉度高、语言技能卓越的高级翻译人才。尤其拥有北京外国语大学在外国语言文学、文化、翻译等领域具有较强实力和在社会上有较高学术声望的教授、学者组成的强大、专业的翻译团队。同时我们还拥有一支专业化的管理团队以及活跃在生产一线的翻译界实战精英。业务涉及语言种类包括英、日、韩、德、法、西、意、泰、俄、蒙等;以及小语种荷兰语、拉丁语、印度语、越南语、马来语、波兰语、葡萄牙语、阿拉伯语、乌尔都语、挪威语等80多个语种。如有需求请联系:李经理

15010842287

关于荷兰新乡市什么梗和的介绍到此就结束了,不知道你从中找到你需要的信息了吗 ?如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。

本文转载自互联网,如有侵权,联系删除