《哈利波特》里的人物名字都相当于中国的什么名字?
之前有人凑过一堆哈利波特名字中国化版的:
小明(汤姆tom)
tom是太阳神Thomas的昵称,叫做小明真是信达雅(狗头)姓氏原义是谜语,在中国叫迷小明(有姓迷的,不足一千人,挺符合)
天佑(哈利Harry)
Harry的原意是战争,军人。给人的印象是幸运,被祝福的人,而且气场很强。天选之子哈利波特。顺便一提他的姓氏原义是陶工。所以可以叫陶天佑(狗头)
百合和朝颜(莉莉Lily佩妮Petunia)
伊万斯家的女孩都是花朵的名字,evans的含义就是埃文的儿子。叫伊百合或者文百合或者艾百合都可以
白(阿不思Albus)
拉丁语,白色。顺便一提,搜索邓布利多dumbledore:1787年,在汉普郡、康沃尔郡等地被称为方言,用于指“一只大黄蜂”。(捂脸)我们暂且音译成邓白。
洁(阿利安娜Ariana)
意大利语,至圣。
川(阿不福思Aberforth)
威尔士语,来自河流。
天狼,天龙,天仙等等等(black的传统)
青鸟(赫敏hermione)
词源是赫尔墨斯,是众神信使,也有智慧狡黠的含义。中国神话信使我只记得王母娘娘有(捂脸)格兰杰姓氏有农的意思,组合起来是农青鸟
胜(罗恩ron)
罗恩原意胜利。大名罗纳德,意思是独立。他的姓氏非常神奇。韦斯莱(weasley)非常接近鼬鼠,狡猾(weaselly)我们可以叫他子胜
常曦(Luna Lovegood 卢娜·洛夫古德)
卢娜是古罗马神话月神的名字。lovegood是罗琳自创的,拆开是“爱”和“好”也可以引申为“美”。除了常曦还有嫦娥仙子还可以直接叫做月。爱月是个直接的好名字。
新城(Neville Longbottom 纳威·隆巴顿)
纳威有独立的意思但是叫独立未免太过分了。它的原意是指一个新的城镇。而longbottom直译长底。张新城听起来还好?
《死侍2:我爱我家》这片名是什么“鬼”?你怎么看?网传1月25日上映,你会去看吗?
[死侍2:我爱我家]虽然听起来让人一脸黑线,但其实翻译得“信达雅”。
1月25日上映的版本,并非特供内地,而是2018年12月,北美补拍镜头、重新剪辑的PG-13版本。
北美上映了17天,仅获610万美元(约4100万人民币)的票房。毕竟五月,北美观众都看过了R级版,那时候票房已经达到2.6亿美元(约17.5亿人民币)。
PG-13版本如今在内地的成绩首周末即破亿。只是盗版流出已久,恐难突破三亿瓶颈。
这个版本在北美也改了个名字。原版就叫[死侍2](Deadpool),而PG-13版叫做Once Upon a Deadpool,直译为“很久很久以前,有一个死侍”。有海报为证:
Once Upon a Time是所有童话的开头,听到这个固定句式,你就知道接下来的故事了:很久很久之前,有个命运悲惨的公主,但在结局,她会过上幸福的生活。
而[死侍2]的PG-13版本,叫这个名字也非常合适,因为死侍同样在故事开头遭遇悲剧,又在故事结尾解开心结,获得家人。
而这个版本,除了无伤大雅地去掉了一些过于血腥的镜头,有技巧地处理了部分粗口,最主要的改动,就是死侍绑来了一位好莱坞演员,弗莱德·萨维奇,逼着他听自己讲死侍的“童话故事”。
这位弗莱德·萨维奇,曾经在[公主新娘]里扮演可爱的孙子,躺在床上听爷爷讲童话故事,电影主线也就此展开。这部1987年的电影,是美国一代人的成长记忆。
于是贱贱就要毁了人们的美好回忆,在三十多年后,将大只的萨维奇重新安置在小床铺上,还原当时场景,也用[公主新娘]的嵌套方式重新讲一遍[死侍2]的故事。
呃……这个场面就……你们自己看吧……
[公主新娘]在北美人尽皆知,Once Upon a Time的童话梗更是所有人都能心领神会。但当这个PG-13版本引进内地,翻译就成了问题。
比起童话的“很久很久之前”,显然“我爱我家”的梗更加本土化,一眼就能看出PG-13合家欢的属性,而且也切中[死侍2]的主线:死侍说,Family(家庭、家人)对他一直是一句脏话(F-word);但在这部电影中,几经波折,他也拥有了自己的家人。
结合《我爱我家》那种贱兮兮搞笑的氛围,[死侍2]的翻译相当确切。
至于要上大银幕看吗?头一次有机会在中国内地院线看贱贱,还是挺有纪念意义的。而且剪去的镜头对剧情并没有什么损伤,不像[金刚狼:殊死一战],有一些跳接感。
用童话的方式讲死侍的故事,虽然少了点暴力的痛感,但遮遮掩掩欲说还休的,在“贱兮兮”的程度上,反而有增无减。贱兮兮地绑架萨维奇,就增加了很多笑点。
pbl教室是什么?
PBL智慧教室
PBL智慧教室教室可以称为基于项目/问题学习的教室,但信达雅翻译后很难做到,因此得名PBL课堂。这得名于PBL课堂。
PBL智慧教室是一套设计学习环境的完整方法;(Problem-BasedLearning,简称PBL,也称PBL,也称问题式学习)最初源于20世纪50年代的医学教育。
信达雅什么意思?
当看到信达雅这三个字的时候,我首先想到的是在文言文翻译过程中需要遵循的原则。个人是这样理解这三个字的,“信”指的是你翻译后的句子意思要忠实于原文意思,不能增添原文没有的意思。“达”的意思是指句子翻译后要通顺,可在直译的基础上意译,要符合语法规则,句子通顺。“雅”指的是要让翻译后的句子文笔优雅,不要生涩难懂或低俗化。
\
"信达雅"是指翻译标准的问题,归根结底是翻译方法的问题。
“信达雅”是翻译的要求。 实现“信达雅”需要外语翻译和经典中文翻译。
“信”是指忠实,翻译应尽可能地表达原文的意思。
“达”指的是平滑流畅的流动。这是基于“信”,它进一步使翻译平滑顺畅,并以接近母语的自然方式表达。
“雅”优雅而优雅。 有必要使翻译和原文“神似”一样,如原文中的俏皮表达。 在翻译中,它还结合了日常用语的特点来表达这种趣味性。
“雅”是一个非常高的“译境”,因此读者在阅读翻译时应该与情绪波动保持一致。
扩展资料
“信”“达”“雅”它是由我国清末新兴启蒙思想家严复提出的,他在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。 “信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
有没有哪些足球巨星的外号,让你至今难忘?
谢谢邀请来回答这个问题,看球赛这么多年了,作为一个女球迷在看球赛时,肯定是同男球迷不一样。女球迷感性呀,其实在看球赛时,遇到自己喜欢的队和喜欢的球员,就会盯着他们看,所以观察球员更细心,更能发现一些球员在场上的一些习惯动作。
让我至今难忘的足球巨星的外号的球星是:
巴西济科白贝利,记住济科是1982年的世界杯,那是我第一次看世界杯,第一次记住了巴西队,记住了济科。
济科在20岁时就入选了巴西国家队,由于技术出类拔萃,带球突破丶进攻丶射门各方面都强,他可踢多种位置。攻守俱佳,出色的脚法丶完美的动作丶迷人的微笑丶高尚的球风,是巴西队的灵魂,所以巴西球迷称他为"白贝利"。
特别是使我难以忘怀济科的一场比赛是,1986年的那一届世界杯,巴西对法国争夺半决赛权的比赛中,济科带伤上阵。巴西的济科丶苏格拉底丶卡雷卡pk法国的普拉蒂尼丶蒂加纳、吉雷瑟组成的铁三角。
巴西的卡雷卡首开纪录,普拉蒂尼扳平了比分。下半场,济科因伤替补上场,两分钟后,巴西获得了点球。济科的点球被巴茨扑出,比赛进入加时打平,然后是点球大战。哎!法国战胜巴西获胜。
在罚点球时,结果济科罚失点球。巴西队无缘进决赛。比赛完后,他小孩抱着他,济科哭了,这个镜头已印入我的脑海,挥之不去,这也成了济科和我们喜欢巴西球迷永远的痛。
济科后来说:我脑子里两次闪现念头,让我别去主罚点球,但就是那样,你身处其中,而踢世界杯是每个球员的梦想。他说他这一代人不是为世界杯冠军而生,巴西队被淘汰是"上帝的意愿"。
这场巴西对法国的比赛,是世界杯历史上最经典的比赛之一。这场比赛对于双方的球星来说,压力太大了吧。几位球星都射失了点球,济科、苏格拉底、普拉蒂尼,儒里奥塞萨尔。这届世界杯成了济科的绝唱。
但巴西国内的球迷们,并不抱怨济科,是太喜欢济科了。他们这样说:济科没拿世界杯冠军,是世界杯的错,它失去了让一位足球⚽️巨星捧起它的机会。这巴西球迷们也太爱太爱“白贝利”济科了吧![心][心][比心][比心]
个人荣誉
巴西最佳队员和最佳射手丶美洲最佳运动员丶世界最佳运动员,世界十佳球员。
俱乐部荣誉
巴西7届里约州联赛冠军丶4届全国联赛冠军丶9届瓜纳巴拉杯冠军丶南美解放者冠军丶最佳射手丶丰田杯冠军,最佳球员。
国家队荣誉
代表国家队出战71场,48粒入球。出任过巴西体育部长及体育对策局局长。
教练生涯
济科担任过日本国家队教练,土耳其和乌兹别克斯坦俱乐部的主帅,俄超劲旅莫斯科中央陆军俱乐部主帅。
在足球赛场上,济科取得这么多的荣誉是收获颇丰;那肯定能让看过巴西球星济科比赛的球迷们能永远记住他,巴西球星“白贝利"济科。
[鼓掌][鼓掌][666][666][碰拳][碰拳]
请关注女球迷巜竹叶23231》,欢迎点评点赞转发,大家一起讨论吧。谢谢![作揖][作揖]